Hla Hla Htay's Notes

Just another WordPress.com weblog

Just2Translate 中英翻译服务 May 2, 2017


Example Chinese Document

Translation of Chinese Project Documents:
China-Thailand high-speed rail may be postponed

“Bangkok newspaper”

For the China-Thai high-speed rail cooperation project, China has submitted the project documents which involved the project material and parts in Chinese. It is reported that the Thai authorities have asked the Chinese side to translate the relevant contents into English at the end of this month and submit them to the high-speed rail project team, which will hold its 17th meeting in Beijing in April 2017.
The meeting was originally scheduled to be held in January this year. However, if the Chinese side is not able to translated the documents into English by the end of this month, the meeting will be canceled.
Chinese imperialist Mr. Wang said that the submission of translation documents should not be a problem. It will not affect the China-Thai high-speed rail project decision. China is working to speed up the progress of the project as soon as possible to obtain approval.

On 17 January 2017 at 10:54,

Enya Kong Tang (enyakong1@gmail.com)

wrote:

We provide fast and readable translation from Chinese to English thru our Just2Translate services with attractive rate per source character (RM0.05).

Just2Translate = Machine translation + Human Post-editing

Machine translation solutions can be used in conjunction with human post-translation editing which we refer it as ‘Just2Translate’ service. By introducing a human post-editor (called Just2Translator) supported by advanced post-editing tools, we found that the final translation outcome can be of sufficient quality to meet many translation requirements. Our selected Just2Translator to serve your translation needs may not be a certified translator but is definitely a Just2Translator who is well versed in both Chinese and English; these type of Just2Translators are widely available in the city where we are located (Penang, Malaysia) thanks to its rich Chinese-English bilingual background.

To determine if a Just2Translate solution for Chinese to English translation is right for you, contact me to discuss further on how this service may be useful to serve some of your clients’ requests.

我们的 Just2Translate 翻译服务以每百字马币五元的超吸引率提供从中文到英语快速和可读的翻译。

Just2Translate = 机器翻译+人工机器翻译后编辑

机器翻译解决方案可以与人工机器翻译后编辑结合使用,我们称为“Just2Translate“ 翻译服务。通过引入由高端编辑工具支持的人工机器翻译后编辑(这类员工我们称之为Just2Translator),我们发现最终翻译结果具有足够的品质以满足许多翻译需求。我们选择来服务您的 Just2Translator 服务员可能不是认证的翻译员,但绝对是一个精通中文和英文的Just2Translator 服务员; 由于其丰富的中英双语背景,在我们所居住的城市(槟城,马来西亚)有许多这类型的Just2Translator 可顾用。

要确定从中文到英文Just2Translate 的解决方案是否适合您,请与我联系,进一步讨论这项服务是否有可能满足您的某些客户需求。

The technology :

TEK-Industry 4.0 and Just2Translate

From Dr. Enya

To those who are interested in providing the Just2Translate service, I am happy to share the resources and know-how (following the industry 4.0 approach as presented in the attached slides) to assist in your efforts of setting up this service (for your own internal usage or business)…hope this will promote a new economy opportunity here as qualified Just2Translators are widely available in Malaysia thanks to (or due to) its rich bilingual establishment in the educational setting and historical background.

ကျွန်မရဲ့ သူငယ်ချင်း ဒေါက်တာ အန်းညာက မလေးရှားကပါ။ သူနဲ့အဖွဲ့က ကွန်ပျူတာ ကနေတိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်တဲ့ ဝန်ဆောင်မှုပေးနေပါတယ်။ ကွန်ပျူတာက တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ပြီးပါက အရည်အသွေးပိုမိုကောင်းမွန်အောင် ဘာသာပြန်ကျွမ်းကျင်သူများက ပြန်လည်တည်းဖြတ်ပါသေးတယ်။ လောလောဆယ်တော့ တရုတ်ဘာသာ၊မလေးဘာသာ၊အင်္ဂလိပ်ဘာသာ တို့ကို စျေးနှုန်းသက်သာစွာဖြင့်ဝန်ဆောင်မှုပေးနေပါတယ်။မြန်မာဘာသာအတွက်ကိုလဲ ဒီလိုဝန်ဆောင်မှုပေးနိုင်အောင် အကျိုးတူဆောင်ရွက်ချင်နေသူပါ။ ပိုသိချင်ရင်တော့ Enya Kong Tang (enyakong1@gmail.com) ကို တိုက်ရိုက်ဆက်သွယ်ပါ။

ကြ်န္မရဲ့ သူငယ္ခ်င္း ေဒါက္တာ အန္းညာက မေလးရွားကပါ။ သူနဲ႕အဖြဲ႕က ကြန္ပ်ဴတာ ကေနတိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္တဲ့ ဝန္ေဆာင္မႈေပးေနပါတယ္။ ကြန္ပ်ဴတာက တိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္ျပီးပါက အရည္အေသြးပိုမိုေကာင္းမြန္ေအာင္ ဘာသာျပန္ကြ်မ္းက်င္သူမ်ားက ျပန္လည္တည္းျဖတ္ပါေသးတယ္။ ေလာေလာဆယ္ေတာ့ တရုတ္ဘာသာ၊မေလးဘာသာ၊အဂၤလိပ္ဘာသာ တို့ကို ေဈးနႈန္းသက္သာစြာျဖင့္ဝန္ေဆာင္မႈေပးေနပါတယ္။ျမန္မာဘာသာအတြက္ကိုလဲ ဒီလိုဝန္ေဆာင္မႈေပးနိုင္ေအာင္ အက်ိဳးတူေဆာင္ရြက္ခ်င္ေနသူပါ။ ပိုသိခ်င္ရင္ေတာ့ Enya Kong Tang (enyakong1@gmail.com) ကို တိုက္ရိုက္ဆက္သြယ္ပါ။

Advertisements
 

Myanmar Grammar : word, phrase November 5, 2014


Like many Asian languages , Thai, Laos, and Indian, Myanmar Language (Burmese) has no space written between words. Even mother language , I myself has difficulty in cutting words in a sentence . 😛 We need to learn Myanmar Grammar from 6th Grade til 10th Grade for every student. Myanmar Grammar is the most difficult subject for me among all the subjects. It could keep my interest because of difficulty in learning.

I find out how Myanmar Linguists defines word and phrase in Myanmar Grammar Book. (pg 88)

စကားလုံး

အနက်အဓိပ္ဂာယ်ကို ဖော်ပြနိုင်သော စကား အစိတ်အပိုင်း အသီးသီးကို စကားလုံး ဟု ခေါ်သည်။
စကားလုံး(၂)မျိုးရှိသည်။ ၄င်းတို့မှာ-

  • သီးခြား စကားလုံး
  • အကူ စကားလုံး
  • တို့ ဖြစ်ကြသည်။


Word

An independent unit of speech which can express meaning is called word.
They are

  • independent word
  • auxiliary word


သီးခြားစကားလုံး။ ။

အခြား စကားလုံး တစ်လုံး အမှီမပြုဘဲ မိမိဘာသာ အနက်အဓိပ္ဂာယ်ကို ဖော်ဆောင်နိုင်သော စကားလုံးကို သီးခြားစကားလုံး ဟုခေါ်သည်။

သာဓက။ ။

သွား၊ လာ၊ နီ၊ ဖြူ၊ ဈေး၊ ကျောင်း၊ ကူညီ၊ စောင့်ထိန်း၊ စာအုပ်၊ ကျောက်ခဲ၊ ကျောက်သင်ပုန်း၊
ကြက်ဟင်းခါးသီး။

အကူစကားလုံး။ ။

အခြား စကားလုံး၏ အနက်အဓိပ္ဂာယ်ကို ကူညီဖော်ဆောင်နိုင်သော စကားလုံးကို အကူစကားလုံး ဟု ခေါ်သည်။

သာဓက။ ။

<p သို့၊ မှ၊ က၊ ကို၊ အား၊ သဖြင့်၊ သည်၊ ၏၊ သော်လည်း။


Independent word

Without depending on the other, the word which can express the meaning itself is called “independent word”.

Examples

go, come, red, white, market, school, help, maintain, book, stone, blackboard, bitter gourd

Auxiliary word



The word which can support in describing the meaning of other word is called “auxiliary word” .

Examples

သို့ (to)၊ မှ (from)၊ က၊ ကို၊ အား (to)၊ သဖြင့် (because)၊ သည်၊ ၏ (of)၊ သော်လည်း (although)။


I search both the meaning of “စကားလုံး ” and “ပုဒ် ” in Myanmar-English bilingual dictionary. Both are said “word”. So what will be the difference between them?

စကားလုံး ပုဒ်
word-2 word1


ပုဒ်

သီးခြား စကားလုံးကို လည်းကောင်း၊ သီးခြားစကားလုံး နှင့် အကူ စကားလုံးတို့ကို တွဲစပ် ထားသော စကားလုံးတို့ကို လည်းကောင်း ပုဒ် ဟုခေါ်သည်။

သာဓက။ ။

သွား၊ လာ၊ နီ၊ ဖြူ၊ ဈေး၊ ကျောင်း၊ ကူညီ၊ စောင့်ထိန်း၊ ကျောက်ခဲ၊
ကျောက်သင်ပုန်း၊ ကြက်ဟင်းခါးသီး၊ အကောင်း၊ ကောင်းမှု၊ ရိုသေစွာ၊
တရိုတသေ၊ စားစရာ၊ အမြန်၊ ခံယူချက်၊ ကျန်းမာရေး၊ အဆုံးအဖြတ်၊ ဆရာသည်၊ ဆရာကို၊
အရာအား၊ သွားသည်၊ သွားမည်။

word

An independent word or the word formed by combining an independent word and auxiliary word is called
“word” .

Examples

သွား (go)၊ လာ (red)၊ နီ (white)၊ ဖြူ၊ (white) ဈေး (market)၊ ကျောင်း(school)၊ ကူညီ (help)၊ စောင့်ထိန်း(maintain)၊ ကျောက်ခဲ (stone)၊
ကျောက်သင်ပုန်း(blackboard)၊ ကြက်ဟင်းခါးသီး (bitter gourd)၊ အကောင်း(the good)၊ ကောင်းမှု (good deed)၊ ရိုသေစွာ (respectfully)၊
တရိုတသေ (with respect)၊ စားစရာ (food)၊ အမြန် (express)၊ ခံယူချက် (belief)၊ ကျန်းမာရေး (health)၊ အဆုံးအဖြတ် (decision)၊ ဆရာသည်( the teacher(subj)), ဆရာကို (the teacher (obj))၊
အရာအား (to thing)၊ သွားသည် (go)၊ သွားမည် (will go)။


ပုဒ်ကို(၄)မျိုးခွဲသည်။ ၄င်းတို့မှာ-

  • ပုဒ်ရိုး
  • ပေါင်းစပ်ပုဒ်
  • ပစ္စည်းရောပုဒ်
  • ဝိဘတ်သွယ်ပုဒ်
  • တို့ဖြစ်ကြသည်။



Word can be of four kinds. They are

  • ordinarysimple word
  • compound word
  • particle mixed word
  • preposition linked word


ပုဒ်ရိုး

ဝိဘတ်၊ပစ္စည်း တစ်ခုခုမရောဘဲ အနက်အဓိပ္ဂာယ် တစ်ခုကို ဖော်ပြနိုင်၍ သီးခြားရပ်တည်နိုင်သော စကားလုံးကို ပုဒ်ရိုးဟုခေါ်သည်။

သာဓက။ ။

အိမ်၊ စကား၊ သနား၊ ကဲ့ရဲ့၊ လိမ္ဓာ၊ ခမ်းနား။

simple word

A word which can stand independently and can express the meaning without mixing with any preposition or conjunction is called simple word.

Examples

အိမ် (home)၊ စကား (word)၊ သနား (sympathy)၊ ကဲ့ရဲ့ (dispraise)၊ လိမ္ဓာ (clever)၊ ခမ်းနား (splendid)။

ပေါင်းစပ်ပုဒ်

ဝိဘတ်ပစ္စည်း၊ သမ္ဗတစ်ခုခုကို ကြား၌မခံဘဲ သီးခြား စကားလုံး (၂)လုံး (၃)လုံး စသည်တို့ကို ပေါင်းစပ်ဖွဲ့စည်းထားသည့် ပုဒ်ကို ပေါင်းစပ်ပုဒ် ဟုခေါ်သည်။
သာဓက။ ။မီးရထား(မီး+ရထား)၊ ကုန်တင်ကား(ကုန်+တင်+ကား)။
ခုတ်ထစ်(ခုတ်+ထစ်)၊ စားသောက်(စား+သောက်)၊
ထူးချွန်(ထူး+ချွန်)၊ ဖြူစင်(ဖြူ+စင်)။

compound word

The word formed by combining two or three simple words without affixing or buffering any preposition, particle or conjunction is called compound word.

Examples

မီးရထား(မီး+ရထား) —train(fire+train)

ကုန်တင်ကား(ကုန်+တင်+ကား) —truck (commodity+ carry+ car)

ခုတ်ထစ်(ခုတ်+ထစ်)—chop(cut+make a nick or notch)

စားသောက်(စား+သောက်)—take food (eat+drink)

ထူးချွန်(ထူး+ချွန်)—outstanding(extraordinary+ excel)

ဖြူစင်(ဖြူ+စင်)— clean (white+pure)


ပစ္စည်းရောပုဒ်

သီးခြားစကားလုံးတစ်လုံးကို အကူစကားလုံးတစ်လုံးနှင့် ရောနှောခြင်းဖြင့် အနက်အဓိပ္ဂာယ်တစ်ခု ထွက်လာသော ပုဒ်ကို ပစ္စည်းရောပုဒ် ဟု ခေါ်သည်။
သာဓက။ ။အကောင်း(အ+ကောင်း)၊ကောင်းမှု(ကောင်း+မှု)၊ရိုသေစွာ(ရိုသေ+စွာ)၊ တရိုတသေ(တ+ရိုတ+သေ)၊
စားစရာ(စား+စရာ)။

particle mixed word

An particle mixed word is that a word is formed and become meaningful after affixing or mixing an auxiliary word to an independent word.

Examples

အကောင်း(အ+ကောင်း) goodness ၊ကောင်းမှု(ကောင်း+မှု) good deeds၊ရိုသေစွာ(ရိုသေ+စွာ) respectfully၊ တရိုတသေ(တ+ရို+တ+သေ) with respect၊
စားစရာ(စား+စရာ) food in which အ, မှု,စွာ,တ,and စရာ are particles.


ဝိဘတ်သွယ်ပုဒ်

ဝိဘတ်တစ်ခုခုနှင့် ဆက်သွယ်ထားသော ပုဒ်ကိုဝိဘတ်သွယ်ပုဒ်ဟုခေါ်သည်။
သာဓက။ ။ဆရာသည်(ဆရာ+သည်)၊မနေ့က(မနေ့+က)၊ကားဖြင့်(ကား+ဖြင့်)၊လာ၏(လာ+၏)။

preposition linked word

A word linked with any preposition is called preposition linked word.

Examples

(The teacher) ဆရာသည်(ဆရာ+သည်)၊ (Yesterday) မနေ့က(မနေ့+က)၊ (by car)ကားဖြင့်(ကား+ဖြင့်)၊ (come) လာ၏(လာ+၏)။


ပုဒ်စု

ပုဒ်(၂)ပုဒ်၊(၃)ပုဒ် စသည်တို့၏ အကြား၌ ဝိဘတ်၊ပစ္စည်း၊ သမ္ဗန္ဓတစ်ခုခုကိုထားလျက် ဖြစ်စေ၊ပုဒ်(၂)ပုဒ်၊(၃)ပုဒ် စသည်တို့၏ နောက်၌သမ္ဗန္ဗ(၂)ခု၊(၃)ခု စသည်တို့ကို ထားလျက်ဖြစ်စေ ဆက်ထားသော ပုဒ်ကို ပုဒ်စု ဟုခေါ်သည်။

ပုဒ်စုကို (၃)မျိုးခွဲသည်။ ၄င်းတို့မှာ-

  • ဝိဘတ်ဆက်ပုဒ်စု
  • ပစ္စည်းဆက်ပုဒ်စု
  • သမ္ဗန္ဓဆက်ပုဒ်စု
  • တို့ဖြစ်ကြသည်။


Phrase

Placing any preposition or particle or conjunction between two or three words, or suffixing two or three conjunctions to two or three words are combined to form a phrase (collection of word).
A phrase is a collection of words which is formed by placing any preposition or particle or conjunction between two or three words, or suffixing two or three conjunctions between them.
Phrase are of three types. They are

  • preposition linked phrase
  • particle linked phrase
  • conjunction linked phrase


ဝိဘတ်ဆက်ပုဒ်စု ။ ။

နာမ်နှင့်နာမ်တို့ကို ဖြစ်စေ၊နာမ်နှင့်နာမ်စားတို့ကို ဖြစ်စေဝိဘတ်ဖြင့်ဆက်ထားသော ပုဒ်စုကို ဝိဘတ်ဆက်ပုဒ်စု ဟုခေါ်သည်။
သာဓက။ ။ဦးဘ၏သား(ဦီးဘ+၏+သား)၊မန္တလေးကဧည်သည်(မန္တလေး+က+ဧည့်သည်)။

preposition linked phrase

Either two nouns, or noun and pronoun which are connected with a preposition is called preposition linked phrase.

Examples

U Ba’s son (U Ba +’s+son), Guest from Mandalay (Mandalay+preposition+guest)


ပစ္စည်းဆက်ပုဒ်စု ။ ။

နာမဝိသေသနနှင့် နာမ်တို့ကိုဖြစ်စေ၊ကြိယာနှင့်နာမ်တို့ကိုဖြစ်စေ၊နာမ်နှင့် နာမ်စားတို့ကိုဖြစ်စေ ပစ္စည်းဖြင့်ဆက်ထားသော ပုဒ်စုကို ပစ္စည်းဆက်ပုဒ်စု ဟု ခေါ်သည်။
သာဓက။ ။လိမ္မာသောမောင်ဘ(လိမ္မာ+သော+မောင်ဘ)၊
လာမည့်ရက်(လာ+မည့်+ရက်)၊သူလိုလူ(သူ+လို+လူ)။

particle linked phrase

Either an adjective and a noun , or a verb and a noun, or a noun and a pronoun which are connected with a particle is called particle linked phrase.

Examples

Clever Mg Ba, (Clever+particle+ Mg Ba), Coming day (come+particle+day), person like him (him+like+person)

သမ္ဗန္ဓဆက်ပုဒ်စု ။ ။

နာမ်နှင့်နာမ်တို့ကိုဖြစ်စေ၊နာမ်နှင့် နာမ်စားတို့ကိုဖြစ်စေ၊ကြိယာနှင့် နာမ်တို့ကိုဖြစ်စေ သမ္ဗန္ဓဖြင့် ဆက်ထားသော ပုဒ်စုကို သမ္ဗန္ဓဆက်ပုဒ်စု ဟုခေါ်သည်။
သာဓက။ ။မောင်ဘနှင့် မောင်လှ(မောင်ဘ+နှင့်+မောင်လှ)၊
မောင်ဘဖြစ်စေ၊ကျွန်တော်ဖြစ်စေ (မောင်ဘ+ဖြစ်စေ+ကျွန်တော်+ဖြစ်စေ+)၊ ချိုးဖို့ရေ(ချိုး+ဖို့+ရေ)။

သမ္ဗန္ဓဆက်ပုဒ်စု ။ ။

Either two nouns , or a noun and a pronoun, or a verb and a noun which are connected with a conjunction is called conjunction linked phrase.

Examples

Mg Ba and Mg Hla (Mg Ba+ conjunction+ Mg Hla, either Mg Ba or I (Mg Ba+ conjunction+ I + conjunction), water for bath (bath+conjunction+water)


Credit to ZarChiOo and my brother for checking my English. 🙂
PS. To see Myanmar fonts, please install http://my.duniakitab.com/ThanLwinSoft/ThanLwinSoft/Downloads/Keyboards/Ekaya-0.1.9+MyanmarFonts_x86.exe
Visit the page http://my.duniakitab.com/ThanLwinSoft/ThanLwinSoft/Downloads/if not MS windows.
Ref 1:https://hhh123.wordpress.com/2014/10/04/myanmar-grammar-nouns-2/
Ref 2:http://www.tuninst.net/BG-MLC/BG-MLC1-2/BGo1-2.htm#word

 

Myanmar Grammar : Nouns -3 October 10, 2014


IMG_20141011_084302-1


page -155

According to their morphological composition, nouns can be of four types:

  • Simple Noun
  • Qualitative Noun
  • Verbal Noun
  • Compound Noun

ဖွဲ့​စည်း​တည်ဆောက်​ပုံ​အရ နာမ် (၄)မျိုးရှိ​သည်။ ၄င်း​တို့​မှာ-
(က) ပင်​ကို​နာမ်
(ခ) ဂုဏ်​ရည်​ပြ​နာမ်
(ဂ) ကြိယာ​နာမ်
(ဃ) ပေါင်း​စပ်​နာမ်​တို့​ဖြစ်​ကြ​သည်။


  • ပင်​ကို​နာမ် (Simple Noun)


  • IMG_20141011_083921-1


    IMG_20141011_163917-1-1

    မြန်မာ​သဒ္ဒါနည်း​ဖြင့်​ခွဲစိတ်​၍​လည်း​မ​ရ၊ ပေါင်း​စပ် ဖွဲ့​စည်း​ထား​ခြင်း​လည်း မဟုတ်၊ မူလ​အတိုင်း​ဖြစ်​သော နာမ်​ကို ပင်​ကို​နာမ် ဟုခေါ်​သည်။

    (၁) လူ၊ ငါး၊ နေ အစ​ရှိ​သည်​တို့​သည် ခွဲစိတ်​၍​လည်း​မ​ရ၊ ပေါင်း​စပ်​ဖွဲ့​စည်း​ထား ခြင်း​လည်း မဟုတ်​သော ပင်​ကို​နာမ် များ ဖြစ်​ကြ​သည်။

    စပါး​ဟူ​သော နာမ်​သည် ခွဲစိတ်​၍​လည်း​မ​ရ၊ ပေါင်း​စပ်​ဖွဲ့​စည်း​ထား​ခြင်း​လည်း မဟုတ်​သော နာမ်​ဖြစ်​သည်။ စပါး​၏ ဆိုလို​ရင်း​အနက်​မှာ “ပူအိုက်​စွတ်စို​သော အရပ်​တို့​တွင် ဆန်​အလို့​ငှာ စိုက်ပျိုး​ရ​သော ကောက်​ပင် ” ဖြစ်​သည်။

    စပါး​ကို ခွဲစိတ်​လိုက်​လျှင် စ​နှင့်​ပါး​ဟူ​သော အစိတ်​အပိုင်း(၂)ခု​ကို ရ​မည်။ သို့​ရာ တွင် စ​သည်​လည်းကောင်း၊ ပါး​သည်​လည်းကောင်း စပါး​၏ ဆိုလို​ရင်း အနက်​ကို မ​ပေး​နိုင်​ချေ။ ခွဲစိတ်​ခြင်း​ဖြင့်​မူလ​အဓိပ္ပာယ်​မှာ ပျက်​သွား​သည်။ ထို့​ကြောင့် စပါး​သည် ခွဲစိတ်​မ​ရ​သော နာမ်​ဖြစ်​သည်။

    (၂) ပညာ၊ ကရုဏာ၊ သညာ၊ ဒုက္ခ အစ​ရှိ​သော နာမ်​ပုဒ်​တို့​မှာ​မူ မြန်မာ ဘာသာ စကား​တို့​တွင် အသုံး​တွင်ကျယ်​နေ​ပြီ​ဖြစ်​သည့် ပါဋ္ဌိ​ဘာသာ​စကား​များ ဖြစ်​ကြ​သည်။ ထို​စကားလုံး​များ​ကို ပါဠိ​ဘာသာ စကား​တွင် ခွဲခြမ်း​စိတ် ဖြာ​နိုင်​မည် ဖြစ်သော်​လည်း မြန်မာ​သဒ္ဒါနည်း​အား​ဖြင့်​ခွဲခြမ်း​စိတ်ဖြာ​၍ မ​ရ​နိုင် ခြင်း​ကြောင့် ၎င်း​တို့​သည်​လည်း ပင်​ကို​နာမ် များ​ပင်​ဖြစ်​ကြ သည်။

    (ထို​နည်း​အတူ ဒ​ရိုင်​ဘာ၊ ဒါ​ရိုက်​တာ အစ​ရှိ​သော နာမ်​များ​သည် အင်္ဂလိပ်​ဘာသာ စကား​မှ တိုက်ရိုက် မွေးစားထား​သော စကားလုံး​များ ဖြစ်​ကြ​သည်။ ၎င်း​တို့​ကို အင်္ဂလိပ်​ဘာသာ ဘာသာ​စကား​၌ ခွဲခြမ်း​စိတ်ဖြာ​နိုင်​မည် ဖြစ်သော်​လည်း မြန်မာ ဘာသာ စကား​တွင် ဒ​ရိုင်​ဘာ၊ ဒါ​ရိုက်​တာ စ​သည်​ဖြင့်​အသုံး​တွင် ကျယ် နေ​ပြီ​ဖြစ်​ပြီး မြန်မာ​သဒ္ဒါ နည်း​အား​ဖြင့်​ခွဲခြမ်း​စိတ်ဖြာ​၍ မ​ရ​နိုင် ခြင်း​ကြောင့် ၎င်း​တို့​သည်​လည်း ပင်​ကို​နာမ် များ​ပင်​ဖြစ်​ကြ သည်။

    The word is said simple noun if it is not compound word and not divisible grammatically.
    လူ (man),ငါး (fish),နေ (sun) are not compound words and not divisible grammatically. All monosyllable nouns are “simple noun”. However, Myanmar words are composed of one or more syllables. Even if the word is divisible into syllables, the components can not give original meaning.

    For example, if The word “စပါး (rice)”is divided, two syllables “စ” and “ပါး” will be obtained.
    However, either “စ (start)” or “ပါး (cheek)” has no related meaning to the word “စပါး (rice)”.
    Division will be lost its original meaning. Therefore, “စပါး (rice)” is a indivisible noun.

    (2) The nouns such as ပညာ(knowledge)၊ ကရုဏာ(sympathy)၊ သညာ(perception)၊ ဒုက္ခ (suffering) are words from Pali language which are widely used in Myanmar language. Although these words could be divided and analyzed in Pali language, they can not be divisible by Myanmar grammar. Therefore, they are also simple nouns.

    Likewise, the nouns such as ဒ​ရိုင်​ဘာ (driver)၊ ဒါ​ရိုက်​တာ (director) are words directly borrowed from English language. They could be divided and analyzed in English language. These words are widely used in Myanmar and they can not be divisible by Myanmar grammar. Therefore, they are also simple nouns.



  • ဂုဏ်​ရည်​ပြ​နာမ်(Qualitative Noun)

  • ဂုဏ်​အရည်အချင်း​ပြ​ပုဒ်​များ​၏ ရှေ့​၌​ဖြစ်​စေ၊ နောက်​၌​ဖြစ်​စေ၊ ပစ္စည်း​ဆက်​၍​ဖြစ်​စေ​လာ​သော နာမ်​ကို ဂုဏ်​ရည်​ပြ​နာမ် ဟုခေါ်​သည်။

    သာဓက။ ။အကောင်း၊ ကောင်းမှု၊ ကောင်း​ခြင်း၊ အလှ၊ လှ​ခြင်း၊ အပျော်၊ ပျော်​စရာ။

    (ကောင်း၊ လှ၊ ပျော် တို့​သည် ဂုဏ်​အရည်အချင်း​ပြ​ပုဒ်​များ ဖြစ်​ကြ​သည်။ ၎င်း​တို့ ၏ ရှေ့​၌ ဖြစ်​စေ၊ နောက်​၌​ဖြစ်​စေ၊ အ၊မှု၊ခြင်း၊ရာ၊ဖွယ် စ​သော ပစ္စည်း တို့​ကို ဆက်​လိုက်​သော​အခါ အကောင်း၊ ကောင်းမှု၊ ကောင်း​ခြင်း၊ အလှ၊ လှ​ခြင်း၊ အပျော်၊ ပျော်​စရာ ဟူ​သော ဂုဏ်​ရည်​ပြ​နာမ်​များ ဖြစ်လာ​ကြ​သည်။)

    A qualitative noun is one that lays stress on the nature, character, or qualities of the noun (Ref 5). Normally, the qualitative phrase comes from the qualitative adjective. The noun formed by affixing before and after the qualitative phrase is said to be Qualitative Noun.

    “good , beautiful, happy ” are qualitative phrases. Originally, adjective usually ends with the particle “သော”. The qualitative phrases are formed by removing the particle “သော“.

    IMG_20141017_091332-1

    (၁) ဂုဏ်​အရည်အချင်း​ပြ​ပုဒ်​များ​၏ ရှေ့​၌​ပစ္စည်း​ဆက်​၍ ဖြစ်လာ​သော ဂုဏ်​ရည်​ပြ​နာမ်​များ

    သာဓက။ ။



    ရှေ့​ဆက်​ပစ္စည်း + ဂုဏ်​ရည်​ပြ​ပုဒ် = ဂုဏ်​ရည်​ပြ​နာမ်
    + ဆိုး = အဆိုး
    + ကောင်း = အကောင်း
    + နီ = အနီ
    + ဖြူ = အဖြူ
    + အေး = အအေး
    + ပူ = အပူ




    There are many grammatical similarities with Myanmar and Japanese. Therefore, there are many Myanmars who know Japanese.
    For example, あおい(青い) (blue -adjective) becomes noun あお (blue -noun) when い is removed.
    Similarly, たべる (食べる)(eat -verb) becomes noun たべ+もの (たべもの 食べ物) (food) when る is removed and then もの is suffixed.

    (1) Nouns formed by the prefixing the particle with qualitative phrases

    Examples:

    Prefix/ Particle + Qualitative phrase = Qualitative noun
    Particle “အ” + bad (adj) = the bad
    Particle “အ” + good (adj) = goodness
    Particle “အ” + red (adj) = red (n)
    Particle “အ” + white(adj) = white(n)
    Particle “အ” + cold (adj) = coldness/cold(sickness)/ cold drinks
    Particle “အ” + hot (adj) = heat



    IMG_20141017_091353-1

    (၂) ဂုဏ်​အရည်အချင်း​ပြ​ပုဒ်​များ​၏​နောက်​၌​ပစ္စည်း​ဆက်​၍ ဖြစ်လာ​သော ဂုဏ်​ရည်​ပြ​နာမ်​များ

    သာဓက။ ။

    ဂုဏ်​ရည်​ပြ​ပုဒ် +နောက်​ဆက်​ပစ္စည်း = ဂုဏ်​ရည်​ပြ​နာမ်
    ကောင်း + မှု = ကောင်းမှု
    သာယာ + မှု = သာယာ​မှု
    ထူးခြား + ချက် = ထူးခြား​ချက်
    ထင်ရှား + ခြင်း = ထင်ရှား​ခြင်း
    ကျော်​ကြား + ခြင်း = ကျော်​ကြား​ခြင်း
    ရဲ​ရင့် + ခြင်း = ရဲ​ရင့်​ခြင်း



    Nouns formed by the suffixing the particle with qualitative phrases

    Examples:

    Qualitative Phrase + Postfix = Qualitative Noun
    Good + Particle မှု = good deeds
    pleasant + Particle မှု = pleasure
    unusal, extraordinary + Particle ချက် = something/the extraordinary
    wellknown + Particle ခြင်း = something/the wellknown
    famous + Particle ခြင်း = the famous
    brave + Particle ခြင်း = the brave




    IMG_20141017_091416-1

    (ဂ) ကြိယာ​နာမ်။ ။ကြိယာ​ပုဒ်​၏ ရှေ့​၌​ဖြစ်​စေ၊ နောက်​၌​ဖြစ်​စေ၊ ပစ္စည်း​ဆက် ၍ ဖြစ်လာ​သော နာမ်​ကို ကြိယာ​နာမ် ဟုခေါ်​သည်။

    သာဓက။ ။အစား၊ စားဖွယ်၊ လုပ်ဆောင်​ချက်၊ ကူညီ​မှု၊ နေ​စရာ။

    (စား၊ လုပ်ဆောင်၊ ကူညီ၊ နေ တို့​သည် ကြိယာ​ပုဒ်​များ​ဖြစ်​ကြ​သည်။ ၎င်း​တို့​၏ ရှေ့​၌​ဖြစ်​စေ၊၊ နောက်​၌​ဖြစ်​စေ၊ အ၊ဖွယ်၊ချက်၊မှု၊ ခြင်း၊ စရာ စ​သော ပစ္စည်း​တို့​ကို ဆက်​လိုက်​သော​အခါ အစား၊ စားဖွယ်၊ လုပ်ဆောင်​ချက်၊ ကူညီ​မှု၊နေ​စရာ ဟူ​သော ကြိယာ​နာမ်​များ​ဖြစ်လာ​ကြ​သည်။)

    (3) Verbal Noun: The noun formed by affixing before and after the verbal phrase is said to be Verbal Noun.
    Examples: food (အစား), food to eat (စားဖွယ်), performance(လုပ်ဆောင်​ချက်), help (ကူညီ​မှု), the place to stay/live (နေ​စရာ)

    Eat (စား), do (လုပ်), help (ကူညီ), live (နေ) are verb phrases. By affixing “အ|ဖွယ်|ချက်|မှု|ခြင်း|စရာ” particles before ad after them, they become verbal nouns.



    IMG_20141017_091434-1
    (၁) ကြိယာ​၏​ရှေ့​၌ ပစ္စည်း​ဆက်​၍ ဖြစ်လာ​သော ကြိယာ​နာမ်​များ
    သာဓက။ ။

    ရှေ့​ဆက်​ပစ္စည်း + ကြိယာ = ကြိယာ​နာမ်
    + စား = အစား
    + သွား = အသွား
    + ပြော = အပြော
    + မြင် = အမြင်



    (1) Nouns formed by the prefixing particles with verbal phrases

    Prefix /Particle + Verb = Verbal Noun
    Particle “အ” + eat = food
    Particle “အ” + go = going; gait; pace
    Particle “အ” + speak/tell = talk; speech
    Particle “အ” + see = sight; appearance



    IMG_20141017_091438-1

    (၂) ကြိယာ​၏ နောက်​၌ ပစ္စည်း​ဆက်​၍ ဖြစ်လာ​သော ကြိယာ​နာမ်​များ၊

    သာဓက။ ။

    ကြိယာ +နောက်​ဆက်​ပစ္စည်း = ကြိယာ​နာမ်
    ကဲ့ရဲ့ + ဖွယ် = ကဲ့ရဲ့​ဖွယ်
    ပြန်ကြား + ချက် = ပြန်ကြား​ချက်
    တီထွင် +မှု = တီထွင်​မှု
    ခွင့်​ပြု + ခြင်း = ခွင့်​ပြု ခြင်း
    ပေး +စရာ = ပေး​စရာ




    (2) Nouns formed by the postfixing particles with verbal phrases

    Verb + Suffix = Verbal Noun
    dispraise + Particle “ဖွယ်” = dispraisement
    reply (to a query/question) + Particle “ချက်” = response; answer
    invent + Particle “မှု ” = invention
    permit + Particle “ခြင်း” = permission
    give + Particle “စရာ” = things to give



    ပေါင်း​စပ်​နာမ်(Compound Noun)

    ဝိဘတ်၊ ပစ္စည်း၊ သမ္ဗန္ဓ​တို့​ကို ကြား​၌ မ​ခံ​ဘဲ နာမ်၊ ကြိယာ၊ နာမ်စား၊ နာမ​ဝိ​သ​သေ​န၊ ကြိယာ​ဝိ​သ​သေ​န​တို့​ကို ထိုက်​သည့် အားလျော် စွာ ပူးတွဲ​ထား​သော နာမ်​ကို ပေါင်း​စပ်​နာမ် ဟုခေါ်​သည်။

    သာဓက။ ။ရေအိုး၊ အိမ်​ဟောင်း၊ မီးခြစ်၊ လက်​ပတ်​နာရီ၊ ပေါက်တူး၊ သောက်ရေ။

    The noun formed by pairing/uniting words across part of speech such as Noun, Verb, Pronoun, Adjective, or Adverb without buffering or placing Prepositions, Particles, or Conjunction among the words is said to be compound noun.

    Examples : water pot, old house, match, watch, mattock, drinking water

    ၇။ ဤသို့ ပေါင်း​စပ်​ရာ​တွင် ပါဝင်​ပေါင်း​စပ်​သော ဝါ​စင်္ဂ​ကို လိုက်​၍ အောက်​ပါ အတိုင်း အမျိုး​မျိုး ခွဲ​ခြား​လေ့​လာ​နိုင်​သည်။

    • (က) နာမ် + နာမ်
    • (ခ) နာမ်+ နာမ​ဝိသေသ​န
    • (ဂ) နာမ်+ နာမ​ဝိသေသ​န+ နာမ်
    • (ဃ) နာမ်+ နာမ်+ နာမ​ဝိသေသ​န
    • (င) နာမ်+ ကြိယာ
    • (စ) နာမ်+ နာမ်+ ကြိယာ
    • (ဆ) နာမ်+ ကြိယာ+ နာမ်
    • (ဇ) ကြိယာ+ ကြိယာ
    • (ဈ) ကြိယာ+ နာမ်




    It is observed that Nouns are classified as the following according to compounding across part-of-speeches.

    • (1) Noun + Noun
    • (2) Noun+ Adjective
    • (3) Noun+ Adjective+ Noun
    • (4) Noun+ Noun+ Adjective
    • (5) Noun+ Verb
    • (6) Noun+ Noun+ Verb
    • (7) Noun+ Verb+ Noun
    • (8) Verb+ Verb
    • (9) Verb+ Noun

    ၈။ (က) နာမ်+ နာမ်။ ။နာမ်​ပုဒ်​တစ်​ခု​နှင့် အခြား​နာမ်​ပုဒ်​တစ်​ခု​ကို ပေါင်း​စပ် လိုက်​ခြင်း​ဖြင့် ပေါင်း​စပ်​နာမ်​ဖြစ်လာ​သည်။
    Compound noun is formed when two nouns are combined.

    သာဓက။ ။

    နာမ် + နာမ် = ပေါင်း​စပ်​နာမ်
    ရေ +အိုး = ရေအိုး
    ရေ + ခွက် = ရေ​ခွက်
    မီး + ရထား =မီးရထား
    ပင်လယ် + ငါး = ပင်လယ်​ငါး



    Example:

    Noun + Noun = Compound Noun
    water +pot = water pot
    water + cup = mug
    fire + train =railroad train
    sea + fish = sea fish




    (ခ) နာမ်+ နာမ​ဝိ​သ​သေ​န။ ။နာမ်​ပုဒ်​တစ်​ခု​နှင့် နာမ​ဝိသေသ​န​ပုဒ် တစ်​ခု​ကို ပေါင်း​စပ်​လိုက်​ခြင်း​ဖြင့် ပေါင်း​စပ်​နာမ် ဖြစ်လာ​သည်။
    Compound noun is formed when a noun and an adjective is united.

    သာဓက။ ။

    နာမ် + နာမ​ဝိသေသ​န = ပေါင်း​စပ်​နာမ်
    မီး + ပူ = မီးပူ
    ရေ + နွေး = ရေနွေး
    အိမ် + ဟောင်း = အိမ်​ဟောင်း
    တိုက် + သစ် =တိုက်​သစ်



    Example:

    Noun + Adjective = Compound Noun
    fire + hot = iron
    water + warm = warm water
    house + old = old house
    (brick) building + new = new building



    (ဂ) နာမ်+ နာ​ဝိ​သ​သေ​န+ နာမ်။ ။ နာမ်​ပုဒ်​တစ်​ခု၊ နာမ​ဝိသေသ​န ပုဒ်​တစ်​ခု နှင့် နာမ်​ပုဒ်​တစ်​ခု​တို့​ကို အစဉ်​အတိုင်း ပေါင်း​စပ်​လိုက်​ခြင်း​ဖြင့် ပေါင်း​စပ်​နာမ် ဖြစ်လာ​သည်။
    When a noun, an adjective and a noun are combined in sequential order, compound noun is formed.

    သာဓက။ ။

    နာမ် + နာမ​ဝိသေသ​န + နာမ် = ပေါင်း​စပ်​နာမ်
    ရေ + နွေး + အိုး = ရေနွေး​အိုး
    ရေ + ပူ + စမ်း = ရေပူ​စမ်း
    ခြေ + လျင် + တပ် = ခြေ​လျင်​တပ်



    Example:

    Noun + Adjective + Noun = Compound Noun
    water + warm + pot = kettle; boiler
    water + hot + stream = hot spring
    foot + quick + army = light infantary unit



    (ဃ) နာမ်+နာမ်+နာမ​ဝိ​သ​သေ​န။ ။နာမ်​ပုဒ်​တစ်​ခု​နှင့် နာမ​ဝိသေသ​န ပုဒ်​ကို အစဉ်​အတိုင်း ပေါင်း​စပ်​လိုက်​ခြင်း​ဖြင့် ပေါင်း​စပ်​နာမ် ဖြစ်လာ​သည်။
    When two nouns, and an adjective are combined in sequential order, compound noun is formed.

    သာဓက။ ။

    နာမ် + နာမ် + နာမ​ဝိသေသ​န = ပေါင်း​စပ်​နာမ်
    ပင်လယ် +ရေ + တိမ် =ပင်လယ်​ရေတိမ်
    ပင်လယ် +ရေ +ငန် =ပင်လယ်​ရေငန်



    Example:

    Noun + Noun + Adjective = Compound Noun
    sea +water + shallow =shallow part of the sea
    sea +water + salty =salt water; sea water



    (င) နာမ်+ ကြိယာ။ ။ နာမ်​ပုဒ်​တစ်​ခု​နှင့် ကြိယာ ပုဒ်​တစ်​ခု​ကို အစဉ်​အတိုင်း ပေါင်း​စပ်​လိုက်​ခြင်း​ဖြင့် ပေါင်း​စပ်​နာမ်​ဖြစ်လာ​သည်။
    When a noun, and an adverb are combined in sequential order, compound noun is formed.

    သာဓက။ ။

    နာမ် + ကြိယာ = ပေါင်း​စပ်​နာမ်
    ခါး +ပတ် = ခါး​ပတ်
    ငါး +ကြော် =ငါးကြော်
    ပဲ +လှော် = ပဲလှော်



    Example:

    Noun + Verb = Compound Noun
    waist + wrap around = belt
    fish +fry =fried fish
    pea/pulse +roast = roasted pea/pulse




    (စ) နာမ်+ နာမ်+ ကြိယာ။ ။နာမ်​ပုဒ်​နှစ်​ခု​နှင့် ကြိယာ​ပုဒ်​တစ်​ခု​ကို ပေါင်း စပ်​လိုက်​ခြင်း​ဖြင့် ပေါင်း​စပ်​နာမ် ဖြစ်လာ​သည်။
    When two nouns, and an adverb are combined in sequential order, compound noun is formed.

    သာဓက။ ။

    နာမ် + နာမ် + ကြိယာ = ပေါင်း​စပ်​နာမ်
    စိန် + ရင် + ထိုး = စိန်​ရင်​ထိုး
    မြ +လည် +ဆွဲ = မြ​လည်ဆွဲ
    ရွှေ +လက် +စွပ် = ရွှေ​လက်​စွပ်



    Example:

    Noun + Noun + Verb = Compound Noun
    diamond + chest + attach * = diamond brooch
    emerald +neck +wear = emerald necklace
    gold +hand +wear (put on) = gold ring




    (ဆ) နာမ်+ကြိယာ+နာမ်။ ။နာမ်​ပုဒ်​တစ်​ခု၊ ကြိယာ​ပုဒ်​တစ်​ခု​နှင့် နာမ်​ပုဒ် တစ်​ခု​တို့​ကို အစဉ်​အတိုင်း ပေါင်း​စပ်​လိုက်​ခြင်း​ဖြင့် ပေါင်း​စပ်​နာမ်​ဖြစ်လာ​သည်။
    When a noun,a verb and a noun are combined in sequential order, compound noun is formed. ( When a verb is sandwiched between two nouns, it becomes compound noun. )

    သာဓက။ ။

    နာမ် + ကြိယာ + နာမ် = ပေါင်း​စပ်​နာမ်
    တိုက် + ခံ + အိမ် = တိုက်​ခံ​အိမ်
    ပျဉ် + ထောင် +အိမ် = ပျဉ်ထောင်​အိမ်
    လက် + ပတ် + နာရီ = လက်​ပတ်​နာရီ



    Example:

    Noun + Verb + Noun = Compound Noun
    Brick building + Based + building = Bricked house
    wood + stand +house = wood house
    hand + wrap + clock/watch = watch




    (ဇ) ကြိယာ+ ကြိယာ။ ။ ။ကြိယာ​ပုဒ်​နှစ်​ခု​ကို ပေါင်း​စပ်​လိုက်​ခြင်း​ဖြင့် ပေါင်း​စပ်​နာမ် ဖြစ်လာ​သည်။
    A compound noun is formed by combining two verbs.

    သာဓက။ ။

    ကြိယာ + ကြိယာ = ပေါင်း​စပ်​နာမ်
    ထွေး + ခံ = ထွေးခံ
    အုပ် + ဆောင်း = အုပ်ဆောင်း



    Example:

    Verb + Verb = Compound Noun
    spit + accept, receive = spitoon
    cover + cover = mesh food cover;food cover



    (ဈ) ကြိယာ+ နာမ်။ ။ကြိယာ​ပုဒ်​တစ်​ခု​နှင့် နာမ်​ပုဒ်​တစ်​ခု​ကို​ပေါင်း​စပ် လိုက် ခြင်း​ဖြင့် ပေါင်း​စပ်​နာမ် ဖြစ်လာ​သည်။
    A compound noun is formed by combining a verb and a noun.

    သာဓက။ ။

    ကြိယာ + နာမ် = ပေါင်း​စပ်​နာမ်
    သောက် + ရေ = သောက်ရေ
    ပြုတ် +ဆန် = ပြုတ်​ဆန်
    လှောင် + အိမ် = လှောင်​အိမ်
    လျက် + ဆား = လျက်ဆား
    ကြိတ် + ဆုံ = ကြိတ်ဆုံ



    Example:

    Verb + Noun = Compound Noun
    drink + water = drinking water
    boil +rice = parboiled rice
    enclose , capture + house = cage
    lick + salt = indigenous medicine
    grind + mortar = hand mill




    indigenous medicine :herbal and mineral preparation in a powder to be licked

Ref 1: http://www.durov.com/study/Grammar-1539.txt
Ref 2:https://hhh123.wordpress.com/2014/10/04/myanmar-grammar-nouns-2/
Ref 3:https://hhh123.wordpress.com/2014/09/29/myanmar-grammar-nouns/
Ref 4:http://www.tuninst.net/BG-MLC/BG-MLC1-4/BGo1-4.htm
Ref 5:http://www.forananswer.org/Mars_Jw/K-RH.Qnouns.htm
Ref 6: Daniel B. Wallace, “Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament”

 

Myanmar Grammar : Nouns -2 October 4, 2014


These are pages from the grammar book which is special edition published by Myanmar Language Commission for their 30th anniversary (1975-2005).

page -81

Gender makers (လိင်ညွှန်းပစ္စည်း) are the particles to describe the maleness or femaleness.
Feminine or masculine nouns can be formed by affixing feminine markers (ဣတ္ထိလိင်ညွှန်းပစ္စည်း) or gender markers (ပုလ္လိင်​ညွှန်း​ပစ္စည်း) to noun.
“သူ| မ| မိ| မယ်| ဒေါ်” are feminine markers or particles which can be suffixed to a noun to denote femaleness.
“သား|ထီး| ဖ| ဖို| မောင်| ကို| ဖိုး| ဦး”are masculine markers or particles which can be suffixed to a noun to denote maleness.

pattern:Lemma + Gender makers –> Noun


page -81

IMG_20141011_083834-1


နာမ် ပုလ္လိင် ဣတ္ထိ​လိင်
+သား +သူ
ကျောင်း ကျောင်းသား ကျောင်း​သူ
တော တောသား တော​သူ
ရွာ ရွာသား ရွာ​သူ
အညာ အညာသား အညာသူ



tr>

Noun Masculine Gender Feminine Gender
+Masculine Markers/ affix +Feminine Markers/ affix
school male student female student
country country (folk) man country (folk) woman
village villager (man)/sorcerer villager (woman)/witch
upcountry (n) a man hailing from upcountry a woman hailing from upcountry




IMG_20141011_083838-1


နာမ် ပုလ္လိင် ဣတ္ထိ​လိင်
+ထီး +မ
နွား နွားထီး နွားမ
ခွေး ခွေး​ထီး ခွေး​မ
မြင်း မြင်းထီး မြင်းမ
ကြောင် ကြောင်​ထီး ကြောင်​မ



Noun Masculine Gender Feminine Gender
+Masculine Markers/ affix +Feminine Markers/ affix
cow bull cow
dog dog bitch
horse stallion mare
cat tom-cat tabby




IMG_20141011_083715-1



page -82

နာမ် ပုလ္လိင် ဣတ္ထိ​လိင်
+ဖို +မ
ဒရယ် ဒရယ်​ဖို ဒရယ်​မ
မြွေ မြွေ​ဖို မြွေ​မ
ငန်း ငန်း​ဖို ငန်း​မ
ဝတ်ဆံ ဝတ်ဆံ​ဖို ဝတ်ဆံ​မ
ထန်း ထန်းဖို ထန်းမ



Noun Masculine Gender Feminine Gender
+Masculine Markers/ affix +Feminine Markers/ affix
deer male deer female deer
snake male snake female snake
swan male swan female swan
stamen stamen stigma
toddy-palm palm (the plant can not bear fruits) palm(the plant *can bear fruits)




IMG_20141011_083722-1


ပုလ္လိင် ဣတ္ထိ​လိင်
+မ
တူ တူမ
ညီ ညီမ
ဆရာ ဆရာ​မ
ဘုရင် ဘုရင်​မ



Masculine Gender Feminine Gender
+Feminine Marker/ affix
nephew niece
(younger) brother (younger) sister
teacher/ male teacher female teacher
King Queen




IMG_20141011_083729-1


Some names can be called both male and female. If looking at affixes, one can distinguish easily whether male or female name . Feminine names use reduplicated syllables like my name “လှ⁠လှ​ဌေး”. 😀

.

နာမ် ပုလ္လိင် ဣတ္ထိ​လိင်
မြ​သိန်း မောင်​မြ​သိန်း မ​မြ​သိန်း
တင်​မြင့် ကို​တင်​မြင့် မ​တင်​မြင့်
အေး​ရွှေ ဖိုး​အေး​ရွှေ မိ​အေး​ရွှေ
မယ်​အေး​ရွှေ
မျိုး​မြင့် ဦး​မျိုး​မြင့် မ​မျိုး​မြင့်



Noun Masculine Gender Feminine Gender
Mya Thein Mg Mya Thein Ma Mya Thein
Tin Myint Ko Tin Myint Ma Tin Myint
Aye Shwe Phoe Aye Shwe Mi Aye Shwe
Mel Aye Shwe
Myo Myint U Myo Myint Daw Myo Myint



PS. To see Myanmar fonts, please install http://my.duniakitab.com/ThanLwinSoft/ThanLwinSoft/Downloads/Keyboards/Ekaya-0.1.9+MyanmarFonts_x86.exe
Visit the page http://my.duniakitab.com/ThanLwinSoft/ThanLwinSoft/Downloads/if not MS windows.
Ref:1http://www.tuninst.net/BG-MLC/BG-MLC-indx.htm#Cont-this-pg
Ref:2 http://www.tuninst.net/BG-MLC/BG-MLC1-2/BGo1-2.htm
Ref:3 http://webspace.ship.edu/cgboer/morphology.html
Ref:4 http://www.jref.com/japanese/japanese-grammar/
Ref:5 http://arabic.tripod.com/Nouns1.htm
Ref:6 Adoniram Judson,Grammar of the Burmese Language (1883) , http://en.wikisource.org/wiki/Grammar_of_the_Burmese_Language
(This e-book can be downloaded from Google)

 

Myanmar Grammar : Nouns -1 September 29, 2014


These are pages from the grammar book which is special edition published by Myanmar Language Commission for their 30th anniversary (1975-2005).

I got this book as a present by Prof. Yadana Thein.



page -6

IMG_20140929_081447-1



သက်​ရှိ​ဒြပ်​ရှိ​နာမ် သက်မဲ့​ဒြပ်​ရှိ​နာမ် ဒြပ်​မဲ့​နာမ်
မောင်​လှ စားပွဲ မေတ္တာ
ကျောင်းသား ကုလားထိုင် သတ္တိ
လူ စာအုပ် ကျန်းမာ​ခြင်း
ခွေး ကျောင်း အချစ်
ကြောင် ကား အမုန်း



noun for living things noun for non-living things Abstract Noun
Mg Hla Table Affection
student Chair Courage
human Book Health
dog School Love
cat Car Hate



page -10

IMG_20140929_081159-1



အထီး​အမ​သ​ဘာ​ဝ​ကို လိင်​ဟု ခေါ်​သည်။ လိင် (၄)မျိုး ရှိ​သည်။ ၎င်း​တို့​မှာ-
(က) ပုလ္လိင်
(ခ) ဣတ္ထိ​လိင်
(ဂ) နပုလ္လိင်
(ဃ) ဒွိလိင် တို့​ဖြစ်​ကြ​သည်။



Noun with masculine or feminine nature is called gender nouns. Four types of gender noun are

      Masculine Gender
      Feminine Gender
      Neuter Gender
      Common Gender



page -11




IMG_20140927_204103-1-1


ပုလ္လိင် ဣတ္ထိ​လိင် နပုလ္လိင် ဒွိလိင်
ဦး​တင့် ဒေါ်​ချစ် ဖန်ခွက် ငှက်
မောင်​မြင့် မ​အေး စားပွဲ လူ
အဘိုး အဘွား ကုလားထိုင် ခွေး
ကြက်ဖ ကြက်မ စာအုပ် တိရစ္ဆာန်



Masculine Gender feminine Gender Neuter Gender Common
U Tint Daw Chit Glass Bird
Mg Myint Ma Aye Table Human
Grand father Grand Mother Chair Dog
rooster hen Book Animal



page -12

IMG_20140929_081912-1




Number of noun can be singular or plural.There is no change in lemma(root word) like in English when noun is plural. Instead, “များ|တို့|တွေ”is post-fixed at the lemma.

pattern:Lemma + “များ|တို့|တွေ”

ဧကဝုစ်​ကိန်း ဗ​ဟု​ဝုစ်​ကိန်း
လူ လူ​တို့၊ လူ​များ
သူ သူ​တို့
ခွေး ခွေး​တို့၊ ခွေး​များ
ကြောင် ကြောင်​တို့ ၊ ကြောင်​များ
ငှက် ငှက်​တို့၊ ငှက်​များ
ကြက် ကြက်​တို့၊ ကြက်​များ
စာအုပ် စာအုပ်​များ
စားပွဲ စားပွဲ​များ
ဖန်ခွက် ဖန်ခွက်​များ



Singular Numer Plural Number
person, man people
he/she they
dog dogs
cat cats
bird birds
book books
table tables
glass glasses



page -43

IMG_20141004_140820-1

Noun are of four kinds according to the meaning: Proper Noun,
Common Noun, Abstract Noun and Collective Noun.

တစ်​ဦး​ဆိုင်​နာမ် အများ​ဆိုင်​နာမ် စိတ္တ​ဇ​နာမ် အစု​ပြ​နာမ်
ရွှေတိဂုံ စေတီ မေတ္တာ
စေတနာ
ဇွဲ
သတ္တိ
အောင်မြင်​ခြင်း
အချစ်
အမုန်း
ဝမ်းသာ​ခြင်း
ဝမ်းနည်း​ခြင်း
တပ်​မတော်
လူထု
ပရိဘောဂ
ကောင်​စီ
အသင်း
အဖွဲ့
ကော်​မ​တီ
ရွှေ​စည်း​ခုံ
ရန်ကုန် မြို့
မန္တလေး
ဧရာဝတီ မြစ်
ချင်းတွင်း
ငပလီ ပင်လယ်​ကမ်း
ရွှေ​ဝါ​ချိုင်
မောင်းမကန်
မောင်​မျိုး​တင့် လူ
မ​အေး​မြင့်
ကျောင်း
ချောင်း
အင်း
အိုင်
ကြောင်
ခွေး



Proper Noun Common Noun Abstract Noun Collective Noun
Shwedagon Pagoda Affection
goodwill
tenacity
courage
success
love
hate
happiness
sadness
Army
Public
Funiture
Council
Club
Association
Comittee
Shwe Zi Gone
Yangon City
Mandalay
Ayeyarwaddy River
Chindwin
Ngapali Beach
Shwe Wah Chaing
Maung Makan
Mg Myo Tint Person
Ma Aye Myint
school
stream
pond (natural)
puddle
cat
dog




PS. To see Myanmar fonts, please install http://my.duniakitab.com/ThanLwinSoft/ThanLwinSoft/Downloads/Keyboards/Ekaya-0.1.9+MyanmarFonts_x86.exe
Visit the page http://my.duniakitab.com/ThanLwinSoft/ThanLwinSoft/Downloads/if not MS windows.
Ref:1http://www.tuninst.net/BG-MLC/BG-MLC-indx.htm#Cont-this-pg


Ref:2 http://www.tuninst.net/BG-MLC/BG-MLC1-2/BGo1-2.htm