Hla Hla Htay's Notes

Just another WordPress.com weblog

Easy Japanese လြယ္ကူေလ့လာဂ်ပန္စာ May 3, 2017


These are collected from fb group လြယ္ကူေလ့လာဂ်ပန္စာ https://web.facebook.com/permalink.php?story_fbid=433796670302779&id=365888197093627

လြယ္ကူေလ့လာဂ်ပန္စာ fb page

人間関係-にんげんかんけい~ လူမႈဆက္ဆံေရး 🤝
******************************************
(1) 友達になる- ともだちになる => မိတ္ေဆြျဖစ္သည္
(2) 友情-ゆうじょう=> မိတ္ေဆြသဂၤဟ
(3) 恋人 -こいびと=> ခ်စ္သူ/ရည္းစား
(4) 愛する-あいする => ခ်စ္သည္
(5) 憎む -にくむ => မုန္းသည္
(6) 知り合う-しりあう=> အသိျဖစ္သည္
(7) 知り合い-しりあい => အသိမိတ္ေဆြ
(8) 付き合う-つきあう=> အေဖာ္လုပ္သည္
(9) 態度-たいど => သေဘာထား
(10) 行い-おこない => အျပဳအမႈ
(11) 性格-せいかく => အက်င့္စ႐ိုက္
(12) 性質 -せいしつ=> အမႈအက်င့္
(13) 交際する -こうさいする => ဆက္စပ္နားလည္သည္
(14) 約束する-やくそくする =>ကတိေပးသည္
(15) 紹介する- しょうかいする=> မိတ္ဆက္ေပးသည္
(16) 挨拶する- あいさつする=> ႏႈတ္ခြန္းဆက္သည္
(17) 招待する-しょうたいする => ဖိတ္ေခၚသည္
(18) 訪問する -ほうもんする => အလည္သြားသည္
(19) 歓迎する-かんげいする=> ႀကိဳဆိုသည္
(20) 尊敬する-そんけいする => ေလးစားသည္
(21) 信頼する- しんらいする =>ယုံၾကည္သည္
(22) 信用する-しんようする=> ယုံၾကည္သည္
(23) 相談する – そうだんする=> တိုင္ပင္ေဆြးေႏြးသည္
(24) 謝る-あやまる=> ေတာင္းပန္သည္
(25) 許す -ゆるす=> ခြင့္လႊတ္သည္
(26) 頼む- たのむ=> ေတာင္းဆိုသည္
(27) 断わる- ことわる=> ျငင္းဆိုသည္
(28) 励ます – はげます=> အားေပးသည္
(29) 助ける -たすける => ကူညီသည္
(30) 手伝う- てつだう=> ကူညီသည္
(31) からかう=> ေနာက္ေျပာင္သည္
(32) ためらう=> ေတြေဝသည္
(33) 疑う -うたがう => သံသယျဖစ္သည္
(34) 誤解する – ごかいする=> နားလည္မႈလြဲသည္
(35) 噂する-うわさするい=> ေကာလဟာလေျပာသည္
(36) 嘘をつく- うそをする =>လိမ္ညာသည္
(37) 喧嘩する – けんかする => ရန္ျဖစ္သည္
(38) 友人- ゆうじん=> သူငယ္ခ်င္း
(39) 話し合い- はなしあい=> ႏွီးေႏွာဖလွယ္ျခင္း
(40) 愛着- あいちゃく=> သံေယာဇဥ္/စြဲလန္းခ်စ္မိျခင္း
(မည္သူမဆို copy/ share လြတ္လပ္စြာျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။)
+++++
レストランで (စားေသာက္ဆိုင္မွာ)
———————————
▶️=> おみせをきめるとき (ဆိုင္ေရြးတ့ဲအခ်ိန္)
👱なにがたべようよ。
တခုခုသြားစားရေအာင္။
👱なにをたべる?
ဘာစားမလဲ?
👱わしょくがいいな。
ဂ်ပန္အစားစားေကာင္းမယ္ထင္တယ္။
👦おすしがたべたいな。
ဆူရွီစားခ်င္တယ္။
👦にくりょうりをたべたいな。
အသားဟင္းစားခ်င္တယ္။
👦あたたかい ものをたべたいね。
ပူေႏြးတ့ဲအစားအစာ စားခ်င္တယ္။
👦なんでもいいよ。
ဘာျဖစ္ျဖစ္ရတယ္ေလ။
👦たかそうなところへ いってみようよ。
ေစ်းႀကီးတ့ဲေနရာကိုသြားၾကည့္ၾကမယ္။
👦てごろな ねだんのりょうりにしよう。
ေစ်းႏႈန္းတတ္ႏိုင္တ့ဲဟင္းပဲစားရေအာင္။
👦やすいレストランにいこう。
သက္သာတ့ဲစားေသာက္ဆိုင္ပဲသြားၾကစို႔။
▶️=> おみせに はいる とき(ဆိုင္ထဲဝင္ခ်ိန္)
👨🍳なんめさまでいらっしゃいますか?
ဘယ္(၂)ေယာက္ပါလဲခင္ဗ်ာ?
👱2目ですが。
(2)ေယာက္ပါ။
👱まちじかんはどのぐらいですか?
ဘယ္ေလာက္ေစာင့္ရမလဲ?
👱かどのせきがいいのですが。
ေထာင့္က ထိုင္ခုံလုပ္ေပးပါ။
👱とおりにめんしたせきをおねがいします。
လမ္းဘက္မ်က္ႏွာမူတ့ဲထိုင္ခုံလုပ္ေပးပါ။
👱きんえんせきをごきぼうですか?
ေဆးလိပ္မေသာက္ရတ့ဲထိုင္ခုံရမလားခင္ဗ်ာ?
👱どのせきでもけっこうです。
ဘယ္ထိုင္ခုံမဆိုရပါတယ္။
👨🍳おまたせしました。
ေစာင့္ေပးတ့ဲအတြက္ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။
👨🍳こちらへどうぞ。
ဒီဘက္ကိုႂကြပါခင္ဗ်ာ။
👱ちゅうもんをおねがいします。
မွာခ်င္လို႔ပါ။
👨🍳ごちゅうもんはおきまりですか?
ဘာ မွာမလဲခင္ဗ်ာ?
👱もうすこしあとでちゅうもんします。
ခဏေနမွ မွာပါမယ္။
👱きょうのおすすめはなんですか?
ဒီေန႔အတြက္အထူးအစီအစဥ္ရွိပါသလား?
👨🍳おのみものは いかがいたしますか?
ေသာက္စရာဘာသုံးေဆာင္အုံးမလဲခင္ဗ်ာ?
👱ビールをください。
ဘီယာေပးပါ။
👱ワインがなにがありますか?
ဘာဝိုင္ရွိပါသလဲ?
👱みずでけっこうです。
ေရပဲရပါၿပီ။
👱ソフトドリンクはありますか?
အခ်ိဳရည္ရွိပါသလား?
👱これとこれをください。
ဒီဟာနဲ႔ဒီဟာေပးပါ။
👱これはなんというりょうりなの?
ဒီဟင္းကဘယ္လိုေခၚပါသလဲ?
👱それ,うまそう。
အ့ဲဒီဟာအရမ္းေကာင္းတယ္။
👱どんなあじかな?
ဘယ္လိုအရသာလဲမသိဘူး?
👱このあじはどう?
ဒီအရသာဘယ္လိုလဲ?
👱これはおいしいね。
ဒီဟာအရသာရွိတယ္ေနာ္။
👱このりょうりはさいこうだね。
ဒီဟင္းအရမ္းေကာင္းတယ္ေနာ္။
👱これ、まずいよ。
ဒါအရသာမရွိဘူး။
👱これはあじがこいね。
ဒီအရသာက အရမ္းျပင္းတယ္။
👱あまづぎるよ。
ခ်ိဳလြန္းတယ္။
👱ちょっとしょっぱい
နဲနဲဆားငံတယ္။
👱すっぱい
ခ်ဥ္တယ္။
👱げきからだね。
အရမ္းစပ္တယ္။
👱これにがい。
ဒါခါးတယ္။
👱かおりがいいわね。
အနံ႕ေလးကေမႊးေနတာပဲ။
👱これ、ひとりでぜんぶたべきれるかな。
ဒါ တစ္ေယာက္ထဲ ကုန္ေအာင္စားႏိုင္ပါ့မလားမသိဘူး။
👱もうおなかいっぱいだ。
ဗိုက္ျပည့္ေနၿပီ။
👱さっきのりょうりはおいしかったな。
ခုန ဟင္းအရသာရွိတယ္။
👱ごちそうさま。おいしかったよ。
ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။ အရသာရွိခ့ဲတယ္။
👱かいけいおねがいします。
ေငြရွင္းပါမယ္။
👱わたしがぜんぶはらうよ。
ကြ်န္ေတာ္အကုန္ရွင္းမယ္။
👱こんかいはわたしにはらわせてください。
ဒီတစ္ႀကိမ္ငါ့ကိုရွင္းခြင့္ေပးပါ။
👱べつべつにはらおう。
သပ္သပ္စီေပးရေအာင္။
👱このりょうりをつつんでくれますか?
ဒါဟင္းပါဆယ္ထုပ္ေပးလို႔ရမလား?
👨🍳またのごらいてんをおまちしております。
ေနာက္တစ္ခါျပန္လာဖို႔ေမွ်ာ္လင့္ေနပါတယ္။

 

KEEP ON READING MORE « « « « « « « « « « « « « « « «

 

Just2Translate 中英翻译服务 May 2, 2017


Example Chinese Document

Translation of Chinese Project Documents:
China-Thailand high-speed rail may be postponed

“Bangkok newspaper”

For the China-Thai high-speed rail cooperation project, China has submitted the project documents which involved the project material and parts in Chinese. It is reported that the Thai authorities have asked the Chinese side to translate the relevant contents into English at the end of this month and submit them to the high-speed rail project team, which will hold its 17th meeting in Beijing in April 2017.
The meeting was originally scheduled to be held in January this year. However, if the Chinese side is not able to translated the documents into English by the end of this month, the meeting will be canceled.
Chinese imperialist Mr. Wang said that the submission of translation documents should not be a problem. It will not affect the China-Thai high-speed rail project decision. China is working to speed up the progress of the project as soon as possible to obtain approval.

On 17 January 2017 at 10:54,

Enya Kong Tang (enyakong1@gmail.com)

wrote:

We provide fast and readable translation from Chinese to English thru our Just2Translate services with attractive rate per source character (RM0.05).

Just2Translate = Machine translation + Human Post-editing

Machine translation solutions can be used in conjunction with human post-translation editing which we refer it as ‘Just2Translate’ service. By introducing a human post-editor (called Just2Translator) supported by advanced post-editing tools, we found that the final translation outcome can be of sufficient quality to meet many translation requirements. Our selected Just2Translator to serve your translation needs may not be a certified translator but is definitely a Just2Translator who is well versed in both Chinese and English; these type of Just2Translators are widely available in the city where we are located (Penang, Malaysia) thanks to its rich Chinese-English bilingual background.

To determine if a Just2Translate solution for Chinese to English translation is right for you, contact me to discuss further on how this service may be useful to serve some of your clients’ requests.

我们的 Just2Translate 翻译服务以每百字马币五元的超吸引率提供从中文到英语快速和可读的翻译。

Just2Translate = 机器翻译+人工机器翻译后编辑

机器翻译解决方案可以与人工机器翻译后编辑结合使用,我们称为“Just2Translate“ 翻译服务。通过引入由高端编辑工具支持的人工机器翻译后编辑(这类员工我们称之为Just2Translator),我们发现最终翻译结果具有足够的品质以满足许多翻译需求。我们选择来服务您的 Just2Translator 服务员可能不是认证的翻译员,但绝对是一个精通中文和英文的Just2Translator 服务员; 由于其丰富的中英双语背景,在我们所居住的城市(槟城,马来西亚)有许多这类型的Just2Translator 可顾用。

要确定从中文到英文Just2Translate 的解决方案是否适合您,请与我联系,进一步讨论这项服务是否有可能满足您的某些客户需求。

The technology :

TEK-Industry 4.0 and Just2Translate

From Dr. Enya

To those who are interested in providing the Just2Translate service, I am happy to share the resources and know-how (following the industry 4.0 approach as presented in the attached slides) to assist in your efforts of setting up this service (for your own internal usage or business)…hope this will promote a new economy opportunity here as qualified Just2Translators are widely available in Malaysia thanks to (or due to) its rich bilingual establishment in the educational setting and historical background.

ကျွန်မရဲ့ သူငယ်ချင်း ဒေါက်တာ အန်းညာက မလေးရှားကပါ။ သူနဲ့အဖွဲ့က ကွန်ပျူတာ ကနေတိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်တဲ့ ဝန်ဆောင်မှုပေးနေပါတယ်။ ကွန်ပျူတာက တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ပြီးပါက အရည်အသွေးပိုမိုကောင်းမွန်အောင် ဘာသာပြန်ကျွမ်းကျင်သူများက ပြန်လည်တည်းဖြတ်ပါသေးတယ်။ လောလောဆယ်တော့ တရုတ်ဘာသာ၊မလေးဘာသာ၊အင်္ဂလိပ်ဘာသာ တို့ကို စျေးနှုန်းသက်သာစွာဖြင့်ဝန်ဆောင်မှုပေးနေပါတယ်။မြန်မာဘာသာအတွက်ကိုလဲ ဒီလိုဝန်ဆောင်မှုပေးနိုင်အောင် အကျိုးတူဆောင်ရွက်ချင်နေသူပါ။ ပိုသိချင်ရင်တော့ Enya Kong Tang (enyakong1@gmail.com) ကို တိုက်ရိုက်ဆက်သွယ်ပါ။

ကြ်န္မရဲ့ သူငယ္ခ်င္း ေဒါက္တာ အန္းညာက မေလးရွားကပါ။ သူနဲ႕အဖြဲ႕က ကြန္ပ်ဴတာ ကေနတိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္တဲ့ ဝန္ေဆာင္မႈေပးေနပါတယ္။ ကြန္ပ်ဴတာက တိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္ျပီးပါက အရည္အေသြးပိုမိုေကာင္းမြန္ေအာင္ ဘာသာျပန္ကြ်မ္းက်င္သူမ်ားက ျပန္လည္တည္းျဖတ္ပါေသးတယ္။ ေလာေလာဆယ္ေတာ့ တရုတ္ဘာသာ၊မေလးဘာသာ၊အဂၤလိပ္ဘာသာ တို့ကို ေဈးနႈန္းသက္သာစြာျဖင့္ဝန္ေဆာင္မႈေပးေနပါတယ္။ျမန္မာဘာသာအတြက္ကိုလဲ ဒီလိုဝန္ေဆာင္မႈေပးနိုင္ေအာင္ အက်ိဳးတူေဆာင္ရြက္ခ်င္ေနသူပါ။ ပိုသိခ်င္ရင္ေတာ့ Enya Kong Tang (enyakong1@gmail.com) ကို တိုက္ရိုက္ဆက္သြယ္ပါ။

 

Import tmx to Omega-T May 6, 2016

Filed under: Language,NLP — hhh123 @ 6:35 am
Tags: , , , ,

Ref: http://www.tmmarketplace.com/downloads/importTMX.pdf
OmegaT

      Open OMEGAT and select Project> Properties.
      Select folder with TMX file under Translation Memory directory.

Olifant

      Open OLIFANT and select File> Open.
      Select the TMX file.
 

Making a Translation Memory

Filed under: Language,NLP — hhh123 @ 3:37 am
Tags: , ,

An example of https://en.wikipedia.org/wiki/Translation_Memory_eXchange



<tmx version="1.4">
  <header
    creationtool="XYZTool" creationtoolversion="1.01-023"
    datatype="PlainText" segtype="sentence"
    adminlang="en-us" srclang="en"
    o-tmf="ABCTransMem"/>
  <body>
    <tu>
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Hello world!</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Bonjour tout le monde!</seg>
      </tuv>
    </tu>
  </body>
</tmx>

The following code is to make a simple Tmx. It needs aligned bilingual text inputs.

#!/usr/bin/perl5


# perl xxx.pl english.txt myanmar.txt

open Eng, "< $ARGV[0]" or die "Can not open  English file  $ARGV[0]\n"; #English Sentence File
open Myan, "< $ARGV[1]" or die "Can not open Myanmar file  $ARGV[1]\n"; #Myanmar Sentence File

open OUT,"> EM-MM.tmx" or die "Can not open the sentence file for output";	      



print OUT "<tmx version=\"1.4\">\n";
print OUT "   <header\n";
print OUT "    creationtool=\"XYZTool\" creationtoolversion=\"1\.01-023\"\n";
print OUT "     datatype=\"PlainText\" segtype=\"sentence\"\n";
print OUT "     adminlang=\"en-us\" srclang=\"\*all\*\"\n";
print OUT "     o-tmf=\"ABCTransMem\"\/>\n";
print OUT "   <body>\n";

while(($line1=<Eng>)&&($line2=<Myan>))
{
$line1=&trim($line1);
$line2=&trim($line2);
next if (($line1  eq '')||($line2  eq ''));
print OUT "       <tu>\n";
print OUT "         <tuv xml\:lang=\"en\">\n";
print OUT "           <seg>$line1<\/seg>\n";
print OUT "         <\/tuv>\n";
print OUT "         <tuv xml\:lang=\"my\">\n";
print OUT "           <seg>$line2</seg>\n";
print OUT "         <\/tuv>\n";
print OUT "       <\/tu>\n";
}
print OUT "   <\/body>\n";
print OUT "<\/tmx>\n";

close OUT;
close Eng;
close Myan;

# I don't remember where I took this TRIM function .
sub trim()
{
	my $string = shift;
	$string =~ s/^\s+//;
	$string =~ s/\s+$//;
	return $string;
}



 

Myanmar Grammar : word, phrase November 5, 2014


Like many Asian languages , Thai, Laos, and Indian, Myanmar Language (Burmese) has no space written between words. Even mother language , I myself has difficulty in cutting words in a sentence . 😛 We need to learn Myanmar Grammar from 6th Grade til 10th Grade for every student. Myanmar Grammar is the most difficult subject for me among all the subjects. It could keep my interest because of difficulty in learning.

I find out how Myanmar Linguists defines word and phrase in Myanmar Grammar Book. (pg 88)

စကားလုံး

အနက်အဓိပ္ဂာယ်ကို ဖော်ပြနိုင်သော စကား အစိတ်အပိုင်း အသီးသီးကို စကားလုံး ဟု ခေါ်သည်။
စကားလုံး(၂)မျိုးရှိသည်။ ၄င်းတို့မှာ-

  • သီးခြား စကားလုံး
  • အကူ စကားလုံး
  • တို့ ဖြစ်ကြသည်။


Word

An independent unit of speech which can express meaning is called word.
They are

  • independent word
  • auxiliary word


သီးခြားစကားလုံး။ ။

အခြား စကားလုံး တစ်လုံး အမှီမပြုဘဲ မိမိဘာသာ အနက်အဓိပ္ဂာယ်ကို ဖော်ဆောင်နိုင်သော စကားလုံးကို သီးခြားစကားလုံး ဟုခေါ်သည်။

သာဓက။ ။

သွား၊ လာ၊ နီ၊ ဖြူ၊ ဈေး၊ ကျောင်း၊ ကူညီ၊ စောင့်ထိန်း၊ စာအုပ်၊ ကျောက်ခဲ၊ ကျောက်သင်ပုန်း၊
ကြက်ဟင်းခါးသီး။

အကူစကားလုံး။ ။

အခြား စကားလုံး၏ အနက်အဓိပ္ဂာယ်ကို ကူညီဖော်ဆောင်နိုင်သော စကားလုံးကို အကူစကားလုံး ဟု ခေါ်သည်။

သာဓက။ ။

<p သို့၊ မှ၊ က၊ ကို၊ အား၊ သဖြင့်၊ သည်၊ ၏၊ သော်လည်း။


Independent word

Without depending on the other, the word which can express the meaning itself is called “independent word”.

Examples

go, come, red, white, market, school, help, maintain, book, stone, blackboard, bitter gourd

Auxiliary word



The word which can support in describing the meaning of other word is called “auxiliary word” .

Examples

သို့ (to)၊ မှ (from)၊ က၊ ကို၊ အား (to)၊ သဖြင့် (because)၊ သည်၊ ၏ (of)၊ သော်လည်း (although)။


I search both the meaning of “စကားလုံး ” and “ပုဒ် ” in Myanmar-English bilingual dictionary. Both are said “word”. So what will be the difference between them?

စကားလုံး ပုဒ်
word-2 word1


ပုဒ်

သီးခြား စကားလုံးကို လည်းကောင်း၊ သီးခြားစကားလုံး နှင့် အကူ စကားလုံးတို့ကို တွဲစပ် ထားသော စကားလုံးတို့ကို လည်းကောင်း ပုဒ် ဟုခေါ်သည်။

သာဓက။ ။

သွား၊ လာ၊ နီ၊ ဖြူ၊ ဈေး၊ ကျောင်း၊ ကူညီ၊ စောင့်ထိန်း၊ ကျောက်ခဲ၊
ကျောက်သင်ပုန်း၊ ကြက်ဟင်းခါးသီး၊ အကောင်း၊ ကောင်းမှု၊ ရိုသေစွာ၊
တရိုတသေ၊ စားစရာ၊ အမြန်၊ ခံယူချက်၊ ကျန်းမာရေး၊ အဆုံးအဖြတ်၊ ဆရာသည်၊ ဆရာကို၊
အရာအား၊ သွားသည်၊ သွားမည်။

word

An independent word or the word formed by combining an independent word and auxiliary word is called
“word” .

Examples

သွား (go)၊ လာ (red)၊ နီ (white)၊ ဖြူ၊ (white) ဈေး (market)၊ ကျောင်း(school)၊ ကူညီ (help)၊ စောင့်ထိန်း(maintain)၊ ကျောက်ခဲ (stone)၊
ကျောက်သင်ပုန်း(blackboard)၊ ကြက်ဟင်းခါးသီး (bitter gourd)၊ အကောင်း(the good)၊ ကောင်းမှု (good deed)၊ ရိုသေစွာ (respectfully)၊
တရိုတသေ (with respect)၊ စားစရာ (food)၊ အမြန် (express)၊ ခံယူချက် (belief)၊ ကျန်းမာရေး (health)၊ အဆုံးအဖြတ် (decision)၊ ဆရာသည်( the teacher(subj)), ဆရာကို (the teacher (obj))၊
အရာအား (to thing)၊ သွားသည် (go)၊ သွားမည် (will go)။


ပုဒ်ကို(၄)မျိုးခွဲသည်။ ၄င်းတို့မှာ-

  • ပုဒ်ရိုး
  • ပေါင်းစပ်ပုဒ်
  • ပစ္စည်းရောပုဒ်
  • ဝိဘတ်သွယ်ပုဒ်
  • တို့ဖြစ်ကြသည်။



Word can be of four kinds. They are

  • ordinarysimple word
  • compound word
  • particle mixed word
  • preposition linked word


ပုဒ်ရိုး

ဝိဘတ်၊ပစ္စည်း တစ်ခုခုမရောဘဲ အနက်အဓိပ္ဂာယ် တစ်ခုကို ဖော်ပြနိုင်၍ သီးခြားရပ်တည်နိုင်သော စကားလုံးကို ပုဒ်ရိုးဟုခေါ်သည်။

သာဓက။ ။

အိမ်၊ စကား၊ သနား၊ ကဲ့ရဲ့၊ လိမ္ဓာ၊ ခမ်းနား။

simple word

A word which can stand independently and can express the meaning without mixing with any preposition or conjunction is called simple word.

Examples

အိမ် (home)၊ စကား (word)၊ သနား (sympathy)၊ ကဲ့ရဲ့ (dispraise)၊ လိမ္ဓာ (clever)၊ ခမ်းနား (splendid)။

ပေါင်းစပ်ပုဒ်

ဝိဘတ်ပစ္စည်း၊ သမ္ဗတစ်ခုခုကို ကြား၌မခံဘဲ သီးခြား စကားလုံး (၂)လုံး (၃)လုံး စသည်တို့ကို ပေါင်းစပ်ဖွဲ့စည်းထားသည့် ပုဒ်ကို ပေါင်းစပ်ပုဒ် ဟုခေါ်သည်။
သာဓက။ ။မီးရထား(မီး+ရထား)၊ ကုန်တင်ကား(ကုန်+တင်+ကား)။
ခုတ်ထစ်(ခုတ်+ထစ်)၊ စားသောက်(စား+သောက်)၊
ထူးချွန်(ထူး+ချွန်)၊ ဖြူစင်(ဖြူ+စင်)။

compound word

The word formed by combining two or three simple words without affixing or buffering any preposition, particle or conjunction is called compound word.

Examples

မီးရထား(မီး+ရထား) —train(fire+train)

ကုန်တင်ကား(ကုန်+တင်+ကား) —truck (commodity+ carry+ car)

ခုတ်ထစ်(ခုတ်+ထစ်)—chop(cut+make a nick or notch)

စားသောက်(စား+သောက်)—take food (eat+drink)

ထူးချွန်(ထူး+ချွန်)—outstanding(extraordinary+ excel)

ဖြူစင်(ဖြူ+စင်)— clean (white+pure)


ပစ္စည်းရောပုဒ်

သီးခြားစကားလုံးတစ်လုံးကို အကူစကားလုံးတစ်လုံးနှင့် ရောနှောခြင်းဖြင့် အနက်အဓိပ္ဂာယ်တစ်ခု ထွက်လာသော ပုဒ်ကို ပစ္စည်းရောပုဒ် ဟု ခေါ်သည်။
သာဓက။ ။အကောင်း(အ+ကောင်း)၊ကောင်းမှု(ကောင်း+မှု)၊ရိုသေစွာ(ရိုသေ+စွာ)၊ တရိုတသေ(တ+ရိုတ+သေ)၊
စားစရာ(စား+စရာ)။

particle mixed word

An particle mixed word is that a word is formed and become meaningful after affixing or mixing an auxiliary word to an independent word.

Examples

အကောင်း(အ+ကောင်း) goodness ၊ကောင်းမှု(ကောင်း+မှု) good deeds၊ရိုသေစွာ(ရိုသေ+စွာ) respectfully၊ တရိုတသေ(တ+ရို+တ+သေ) with respect၊
စားစရာ(စား+စရာ) food in which အ, မှု,စွာ,တ,and စရာ are particles.


ဝိဘတ်သွယ်ပုဒ်

ဝိဘတ်တစ်ခုခုနှင့် ဆက်သွယ်ထားသော ပုဒ်ကိုဝိဘတ်သွယ်ပုဒ်ဟုခေါ်သည်။
သာဓက။ ။ဆရာသည်(ဆရာ+သည်)၊မနေ့က(မနေ့+က)၊ကားဖြင့်(ကား+ဖြင့်)၊လာ၏(လာ+၏)။

preposition linked word

A word linked with any preposition is called preposition linked word.

Examples

(The teacher) ဆရာသည်(ဆရာ+သည်)၊ (Yesterday) မနေ့က(မနေ့+က)၊ (by car)ကားဖြင့်(ကား+ဖြင့်)၊ (come) လာ၏(လာ+၏)။


ပုဒ်စု

ပုဒ်(၂)ပုဒ်၊(၃)ပုဒ် စသည်တို့၏ အကြား၌ ဝိဘတ်၊ပစ္စည်း၊ သမ္ဗန္ဓတစ်ခုခုကိုထားလျက် ဖြစ်စေ၊ပုဒ်(၂)ပုဒ်၊(၃)ပုဒ် စသည်တို့၏ နောက်၌သမ္ဗန္ဗ(၂)ခု၊(၃)ခု စသည်တို့ကို ထားလျက်ဖြစ်စေ ဆက်ထားသော ပုဒ်ကို ပုဒ်စု ဟုခေါ်သည်။

ပုဒ်စုကို (၃)မျိုးခွဲသည်။ ၄င်းတို့မှာ-

  • ဝိဘတ်ဆက်ပုဒ်စု
  • ပစ္စည်းဆက်ပုဒ်စု
  • သမ္ဗန္ဓဆက်ပုဒ်စု
  • တို့ဖြစ်ကြသည်။


Phrase

Placing any preposition or particle or conjunction between two or three words, or suffixing two or three conjunctions to two or three words are combined to form a phrase (collection of word).
A phrase is a collection of words which is formed by placing any preposition or particle or conjunction between two or three words, or suffixing two or three conjunctions between them.
Phrase are of three types. They are

  • preposition linked phrase
  • particle linked phrase
  • conjunction linked phrase


ဝိဘတ်ဆက်ပုဒ်စု ။ ။

နာမ်နှင့်နာမ်တို့ကို ဖြစ်စေ၊နာမ်နှင့်နာမ်စားတို့ကို ဖြစ်စေဝိဘတ်ဖြင့်ဆက်ထားသော ပုဒ်စုကို ဝိဘတ်ဆက်ပုဒ်စု ဟုခေါ်သည်။
သာဓက။ ။ဦးဘ၏သား(ဦီးဘ+၏+သား)၊မန္တလေးကဧည်သည်(မန္တလေး+က+ဧည့်သည်)။

preposition linked phrase

Either two nouns, or noun and pronoun which are connected with a preposition is called preposition linked phrase.

Examples

U Ba’s son (U Ba +’s+son), Guest from Mandalay (Mandalay+preposition+guest)


ပစ္စည်းဆက်ပုဒ်စု ။ ။

နာမဝိသေသနနှင့် နာမ်တို့ကိုဖြစ်စေ၊ကြိယာနှင့်နာမ်တို့ကိုဖြစ်စေ၊နာမ်နှင့် နာမ်စားတို့ကိုဖြစ်စေ ပစ္စည်းဖြင့်ဆက်ထားသော ပုဒ်စုကို ပစ္စည်းဆက်ပုဒ်စု ဟု ခေါ်သည်။
သာဓက။ ။လိမ္မာသောမောင်ဘ(လိမ္မာ+သော+မောင်ဘ)၊
လာမည့်ရက်(လာ+မည့်+ရက်)၊သူလိုလူ(သူ+လို+လူ)။

particle linked phrase

Either an adjective and a noun , or a verb and a noun, or a noun and a pronoun which are connected with a particle is called particle linked phrase.

Examples

Clever Mg Ba, (Clever+particle+ Mg Ba), Coming day (come+particle+day), person like him (him+like+person)

သမ္ဗန္ဓဆက်ပုဒ်စု ။ ။

နာမ်နှင့်နာမ်တို့ကိုဖြစ်စေ၊နာမ်နှင့် နာမ်စားတို့ကိုဖြစ်စေ၊ကြိယာနှင့် နာမ်တို့ကိုဖြစ်စေ သမ္ဗန္ဓဖြင့် ဆက်ထားသော ပုဒ်စုကို သမ္ဗန္ဓဆက်ပုဒ်စု ဟုခေါ်သည်။
သာဓက။ ။မောင်ဘနှင့် မောင်လှ(မောင်ဘ+နှင့်+မောင်လှ)၊
မောင်ဘဖြစ်စေ၊ကျွန်တော်ဖြစ်စေ (မောင်ဘ+ဖြစ်စေ+ကျွန်တော်+ဖြစ်စေ+)၊ ချိုးဖို့ရေ(ချိုး+ဖို့+ရေ)။

သမ္ဗန္ဓဆက်ပုဒ်စု ။ ။

Either two nouns , or a noun and a pronoun, or a verb and a noun which are connected with a conjunction is called conjunction linked phrase.

Examples

Mg Ba and Mg Hla (Mg Ba+ conjunction+ Mg Hla, either Mg Ba or I (Mg Ba+ conjunction+ I + conjunction), water for bath (bath+conjunction+water)


Credit to ZarChiOo and my brother for checking my English. 🙂
PS. To see Myanmar fonts, please install http://my.duniakitab.com/ThanLwinSoft/ThanLwinSoft/Downloads/Keyboards/Ekaya-0.1.9+MyanmarFonts_x86.exe
Visit the page http://my.duniakitab.com/ThanLwinSoft/ThanLwinSoft/Downloads/if not MS windows.
Ref 1:https://hhh123.wordpress.com/2014/10/04/myanmar-grammar-nouns-2/
Ref 2:http://www.tuninst.net/BG-MLC/BG-MLC1-2/BGo1-2.htm#word