Hla Hla Htay's Notes

Just another WordPress.com weblog

Just2Translate 中英翻译服务 May 2, 2017


Example Chinese Document

Translation of Chinese Project Documents:
China-Thailand high-speed rail may be postponed

“Bangkok newspaper”

For the China-Thai high-speed rail cooperation project, China has submitted the project documents which involved the project material and parts in Chinese. It is reported that the Thai authorities have asked the Chinese side to translate the relevant contents into English at the end of this month and submit them to the high-speed rail project team, which will hold its 17th meeting in Beijing in April 2017.
The meeting was originally scheduled to be held in January this year. However, if the Chinese side is not able to translated the documents into English by the end of this month, the meeting will be canceled.
Chinese imperialist Mr. Wang said that the submission of translation documents should not be a problem. It will not affect the China-Thai high-speed rail project decision. China is working to speed up the progress of the project as soon as possible to obtain approval.

On 17 January 2017 at 10:54,

Enya Kong Tang (enyakong1@gmail.com)

wrote:

We provide fast and readable translation from Chinese to English thru our Just2Translate services with attractive rate per source character (RM0.05).

Just2Translate = Machine translation + Human Post-editing

Machine translation solutions can be used in conjunction with human post-translation editing which we refer it as ‘Just2Translate’ service. By introducing a human post-editor (called Just2Translator) supported by advanced post-editing tools, we found that the final translation outcome can be of sufficient quality to meet many translation requirements. Our selected Just2Translator to serve your translation needs may not be a certified translator but is definitely a Just2Translator who is well versed in both Chinese and English; these type of Just2Translators are widely available in the city where we are located (Penang, Malaysia) thanks to its rich Chinese-English bilingual background.

To determine if a Just2Translate solution for Chinese to English translation is right for you, contact me to discuss further on how this service may be useful to serve some of your clients’ requests.

我们的 Just2Translate 翻译服务以每百字马币五元的超吸引率提供从中文到英语快速和可读的翻译。

Just2Translate = 机器翻译+人工机器翻译后编辑

机器翻译解决方案可以与人工机器翻译后编辑结合使用,我们称为“Just2Translate“ 翻译服务。通过引入由高端编辑工具支持的人工机器翻译后编辑(这类员工我们称之为Just2Translator),我们发现最终翻译结果具有足够的品质以满足许多翻译需求。我们选择来服务您的 Just2Translator 服务员可能不是认证的翻译员,但绝对是一个精通中文和英文的Just2Translator 服务员; 由于其丰富的中英双语背景,在我们所居住的城市(槟城,马来西亚)有许多这类型的Just2Translator 可顾用。

要确定从中文到英文Just2Translate 的解决方案是否适合您,请与我联系,进一步讨论这项服务是否有可能满足您的某些客户需求。

The technology :

TEK-Industry 4.0 and Just2Translate

From Dr. Enya

To those who are interested in providing the Just2Translate service, I am happy to share the resources and know-how (following the industry 4.0 approach as presented in the attached slides) to assist in your efforts of setting up this service (for your own internal usage or business)…hope this will promote a new economy opportunity here as qualified Just2Translators are widely available in Malaysia thanks to (or due to) its rich bilingual establishment in the educational setting and historical background.

ကျွန်မရဲ့ သူငယ်ချင်း ဒေါက်တာ အန်းညာက မလေးရှားကပါ။ သူနဲ့အဖွဲ့က ကွန်ပျူတာ ကနေတိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်တဲ့ ဝန်ဆောင်မှုပေးနေပါတယ်။ ကွန်ပျူတာက တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ပြီးပါက အရည်အသွေးပိုမိုကောင်းမွန်အောင် ဘာသာပြန်ကျွမ်းကျင်သူများက ပြန်လည်တည်းဖြတ်ပါသေးတယ်။ လောလောဆယ်တော့ တရုတ်ဘာသာ၊မလေးဘာသာ၊အင်္ဂလိပ်ဘာသာ တို့ကို စျေးနှုန်းသက်သာစွာဖြင့်ဝန်ဆောင်မှုပေးနေပါတယ်။မြန်မာဘာသာအတွက်ကိုလဲ ဒီလိုဝန်ဆောင်မှုပေးနိုင်အောင် အကျိုးတူဆောင်ရွက်ချင်နေသူပါ။ ပိုသိချင်ရင်တော့ Enya Kong Tang (enyakong1@gmail.com) ကို တိုက်ရိုက်ဆက်သွယ်ပါ။

ကြ်န္မရဲ့ သူငယ္ခ်င္း ေဒါက္တာ အန္းညာက မေလးရွားကပါ။ သူနဲ႕အဖြဲ႕က ကြန္ပ်ဴတာ ကေနတိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္တဲ့ ဝန္ေဆာင္မႈေပးေနပါတယ္။ ကြန္ပ်ဴတာက တိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္ျပီးပါက အရည္အေသြးပိုမိုေကာင္းမြန္ေအာင္ ဘာသာျပန္ကြ်မ္းက်င္သူမ်ားက ျပန္လည္တည္းျဖတ္ပါေသးတယ္။ ေလာေလာဆယ္ေတာ့ တရုတ္ဘာသာ၊မေလးဘာသာ၊အဂၤလိပ္ဘာသာ တို့ကို ေဈးနႈန္းသက္သာစြာျဖင့္ဝန္ေဆာင္မႈေပးေနပါတယ္။ျမန္မာဘာသာအတြက္ကိုလဲ ဒီလိုဝန္ေဆာင္မႈေပးနိုင္ေအာင္ အက်ိဳးတူေဆာင္ရြက္ခ်င္ေနသူပါ။ ပိုသိခ်င္ရင္ေတာ့ Enya Kong Tang (enyakong1@gmail.com) ကို တိုက္ရိုက္ဆက္သြယ္ပါ။

Advertisements
 

The Myth August 22, 2008

Filed under: Movie,song — hhh123 @ 12:08 pm
Tags: , , ,

There are many songs that I don’t understand the meaning. I search in web and I found it with English translation. The myth movie song by Jackie chan and korean singer in two langauges. So lovely. I like it 🙂 Both lyrics and song can be downloaded http://www.jackiechanmusic.com/dload/index.html

 

subaru August 11, 2008

Filed under: Music,song — hhh123 @ 8:57 am
Tags: , , ,

Yesterday, I was singing this song, learnt when when I was 17 yrs old. Old is gold. 😀 I like this song so much. So I wanted to upload here. Fortunately, I found the link in YouTube.

1. http://www.youtube.com/watch?v=DTboCLhAfCw
2.http://www.youtube.com/watch?v=OO2L7zYQg4A&NR=1

Lyrics is taken from this link. A little bit changes to make meaningful words if I know.

http://philame.blogspot.com/2008/01/japanese-song-lyrics.html


SUBARU – TERESA TENG

Me o tojite nani mo miezu
Kanashikute me wo akereba
Kohoya ni mukau michi yori
Hoka ni mieru mono wa nashi
Ah, kuda kechiru sadame no hoshitachiyo
Semete hisoyakani kono mi o teraseyo

Warewa yuku aojiroki hohono mamade
Warewa yuku saraba subaruyo

Ikiwo sureba muneno naka
Kogarashiwa naki tsuzukeru
Saredo wagamunera atsuku
Yumewo oitsuzukeru nari
Ah, sanzameku namonaki hoshitachiyo
Semete azayakani sonomiwo owareyo

Waremo yuku kokorono meizuru mamani
Waremo yuku saraba subaruyo
Ah, itsuno hika darekaga kono michiwo
Ah, itsuno hika darekaga kono michiwo

Warera yuku aijiroki hohono mamade
Warewa yuku saraba subaruyo
Warewa yuku saraba subaruyo