Hla Hla Htay's Notes

Just another WordPress.com weblog

Just2Translate 中英翻译服务 May 2, 2017

Example Chinese Document

Translation of Chinese Project Documents:
China-Thailand high-speed rail may be postponed

“Bangkok newspaper”

For the China-Thai high-speed rail cooperation project, China has submitted the project documents which involved the project material and parts in Chinese. It is reported that the Thai authorities have asked the Chinese side to translate the relevant contents into English at the end of this month and submit them to the high-speed rail project team, which will hold its 17th meeting in Beijing in April 2017.
The meeting was originally scheduled to be held in January this year. However, if the Chinese side is not able to translated the documents into English by the end of this month, the meeting will be canceled.
Chinese imperialist Mr. Wang said that the submission of translation documents should not be a problem. It will not affect the China-Thai high-speed rail project decision. China is working to speed up the progress of the project as soon as possible to obtain approval.

On 17 January 2017 at 10:54,

Enya Kong Tang (enyakong1@gmail.com)


We provide fast and readable translation from Chinese to English thru our Just2Translate services with attractive rate per source character (RM0.05).

Just2Translate = Machine translation + Human Post-editing

Machine translation solutions can be used in conjunction with human post-translation editing which we refer it as ‘Just2Translate’ service. By introducing a human post-editor (called Just2Translator) supported by advanced post-editing tools, we found that the final translation outcome can be of sufficient quality to meet many translation requirements. Our selected Just2Translator to serve your translation needs may not be a certified translator but is definitely a Just2Translator who is well versed in both Chinese and English; these type of Just2Translators are widely available in the city where we are located (Penang, Malaysia) thanks to its rich Chinese-English bilingual background.

To determine if a Just2Translate solution for Chinese to English translation is right for you, contact me to discuss further on how this service may be useful to serve some of your clients’ requests.

我们的 Just2Translate 翻译服务以每百字马币五元的超吸引率提供从中文到英语快速和可读的翻译。

Just2Translate = 机器翻译+人工机器翻译后编辑

机器翻译解决方案可以与人工机器翻译后编辑结合使用,我们称为“Just2Translate“ 翻译服务。通过引入由高端编辑工具支持的人工机器翻译后编辑(这类员工我们称之为Just2Translator),我们发现最终翻译结果具有足够的品质以满足许多翻译需求。我们选择来服务您的 Just2Translator 服务员可能不是认证的翻译员,但绝对是一个精通中文和英文的Just2Translator 服务员; 由于其丰富的中英双语背景,在我们所居住的城市(槟城,马来西亚)有许多这类型的Just2Translator 可顾用。

要确定从中文到英文Just2Translate 的解决方案是否适合您,请与我联系,进一步讨论这项服务是否有可能满足您的某些客户需求。

The technology :

TEK-Industry 4.0 and Just2Translate

From Dr. Enya

To those who are interested in providing the Just2Translate service, I am happy to share the resources and know-how (following the industry 4.0 approach as presented in the attached slides) to assist in your efforts of setting up this service (for your own internal usage or business)…hope this will promote a new economy opportunity here as qualified Just2Translators are widely available in Malaysia thanks to (or due to) its rich bilingual establishment in the educational setting and historical background.

ကျွန်မရဲ့ သူငယ်ချင်း ဒေါက်တာ အန်းညာက မလေးရှားကပါ။ သူနဲ့အဖွဲ့က ကွန်ပျူတာ ကနေတိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်တဲ့ ဝန်ဆောင်မှုပေးနေပါတယ်။ ကွန်ပျူတာက တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ပြီးပါက အရည်အသွေးပိုမိုကောင်းမွန်အောင် ဘာသာပြန်ကျွမ်းကျင်သူများက ပြန်လည်တည်းဖြတ်ပါသေးတယ်။ လောလောဆယ်တော့ တရုတ်ဘာသာ၊မလေးဘာသာ၊အင်္ဂလိပ်ဘာသာ တို့ကို စျေးနှုန်းသက်သာစွာဖြင့်ဝန်ဆောင်မှုပေးနေပါတယ်။မြန်မာဘာသာအတွက်ကိုလဲ ဒီလိုဝန်ဆောင်မှုပေးနိုင်အောင် အကျိုးတူဆောင်ရွက်ချင်နေသူပါ။ ပိုသိချင်ရင်တော့ Enya Kong Tang (enyakong1@gmail.com) ကို တိုက်ရိုက်ဆက်သွယ်ပါ။

ကြ်န္မရဲ့ သူငယ္ခ်င္း ေဒါက္တာ အန္းညာက မေလးရွားကပါ။ သူနဲ႕အဖြဲ႕က ကြန္ပ်ဴတာ ကေနတိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္တဲ့ ဝန္ေဆာင္မႈေပးေနပါတယ္။ ကြန္ပ်ဴတာက တိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္ျပီးပါက အရည္အေသြးပိုမိုေကာင္းမြန္ေအာင္ ဘာသာျပန္ကြ်မ္းက်င္သူမ်ားက ျပန္လည္တည္းျဖတ္ပါေသးတယ္။ ေလာေလာဆယ္ေတာ့ တရုတ္ဘာသာ၊မေလးဘာသာ၊အဂၤလိပ္ဘာသာ တို့ကို ေဈးနႈန္းသက္သာစြာျဖင့္ဝန္ေဆာင္မႈေပးေနပါတယ္။ျမန္မာဘာသာအတြက္ကိုလဲ ဒီလိုဝန္ေဆာင္မႈေပးနိုင္ေအာင္ အက်ိဳးတူေဆာင္ရြက္ခ်င္ေနသူပါ။ ပိုသိခ်င္ရင္ေတာ့ Enya Kong Tang (enyakong1@gmail.com) ကို တိုက္ရိုက္ဆက္သြယ္ပါ။


Resources November 6, 2013

Filed under: Language,Resource — hhh123 @ 3:21 am
Tags: , , , , ,

Youtube Channels

Android APK download, learning languages though Android devices

Myanmar Language/Burmese

Japanese Language

Korean Language

Thai Language

Other Languages

Myanmar Newspapers’ archives

Myanmar laws’ archives

Good for learning transliteration

Websites of Ministries of Myanmar

Emails, Websites, Telephone of Myanmar Ministries and Respective Departments under each ministry

Facebook pages of Myanmar Ministries

Myanmar Country Information




The TELEPHONE June 29, 2013

Filed under: Book,English — hhh123 @ 5:22 am
Tags: ,

Being a teacher and student, I really like this story and remind me of our school hood.
I show my friend to read. But as the article in English, they are reluctant to read no matter how much I urge. So I typed and shared whoever visit to my site. Hopefully I make a smile on your face. 🙂


A chapter from the autobiography The Silver Crest by Kornei Chukovsky
Translated from the Russian by Beatrice Stillman
Illustrated by Jan Brett
(From At the Edge of the World, ODYSSEY , An HBJ Literature Program , Second Edition)
Sam Leaton Sebesta

2013-06-29 11.26.012

This is a true story. It begins in the year 1893 in the south of Russia, in a seaport town named Odessa.
In those days, the basic school which young people between the ages of nine and seventeen attended –that is , if
their parents could afford to pay for the tuition, their books and the special uniforms they had to wear — was called
a gymnasium. Despite its name, a gymnasium was not a room
where sports were performed. It was a strict, demanding school in which the students had to
study Latin and Greek on top of all their other subjects. And, like all students everywhere,
then and now, they often wished they were somewhere else.

2013-06-29 11.26.19-1

Zuyev pulled a dozen little pictures of saints1 out of his schoolbag– copper ones, tin ones, wood and paper ones — spread them out on his desk and began kissing them one after other, in a business-like way. He didn’t skip even one saint, for fear it might get insulted and play some nasty trick on him.

It wasn’t for nothing that Zuyev was praying. In another few minutes our class was going to be given a test — a very scary test in
dictation — that we had been expecting for eleven days. Eleven days ago our principal, Mr. Burgmeister (We call him “Six-Eyes” ), came into our room clacking his bootheels and read us an announcement in a stern, solemn voice, as if he was reading poetry.

“The Honorable Trustee of the Education District,
His Excellency

Count Nicolai Ferdinandovich von Lustig,

will shortly afford our class the honor of a visit,

and may perhaps express the desire to attend the Russian

lesson during the period of dictation.”

2013-06-29 11.27.08-1

And now the day was here. I felt specially sorry for my best friend. Timosha Makarov, who sat in the row behind me. He was just back in school after being sick with typhoid fever, and he was way behind the rest of us. When I glanced back at him, I saw a look of deathly fear on his freckled face. Poor Timosha! Suddenly I had a brilliant idea.

I was considered the champion diction taker in our class. I didn’t understand it myself. From the age of seven, I could write the most complicated phrases without a mistake. I had a perfect record on commas. In other subjects I wasn’t that great, but in Russian I use to get straight 5s ( even though right alongside of the 5 they used to put down a 1 on account of my blots.) At that time I just couldn’t get the hang of writing without blots. After every dictation my fingers would be so smeared up with ink that it looked as if I had dipped them into the inkwell on purpose.

“Timosha — wait a minute — I have it!” I said.

I pulled a kite string out from under my shirt, tied it to my shoe, and handed the other end of it to Timosha.

“Tie it on your leg, Make it tight!.”

2013-06-29 11.26.55

Then, while he was busy tying the knots, I explained the code to him. “If I pull the string once, that means comma. Two pulls is an exclamation mark. Three pulls– question mark. Four pulls is a colon. Get it?”

Timosha nodded cheerfully and tried to tell me something. But he couldn’t control his stuttering, so the only thing that came out of his mouth was a little spray of spit.

Next to Timosha sat a short, curly-haired, quick-moving fellow, Munya Blokhin. Munya dove under the desk to extend the “telephone” line. He wasn’t about to let such an opportunity pass him by, no sir! A student who had flunked last year and had to take the whole year over again – Sasha Bugai– was sitting just in back of Timosha. We passed the line on to him too.

Munya pulled a piece of twine out of his pocket and stretched it tight from Timosha to Sasha, who then tied it to his right leg. Next to Bugai was Zuzya Kozelsky, the worst student in our class. He was also a crybaby, a coward, and a beggar who always wanted something. If we didn’t put him into our telephone system he would start sniveling and whining and give us all away.

Behind Zuzya, way off by the wall in the corner of the room we called “Siberia,” where the Babenchikov brothers, famous throughout the school as loafers and louts. Their fists were as heavy as lead weights. We had no choice but to extend our line to them too.

Blokhin coached the signals. “Don’t forget, now,” he said. “One: comma. Two: exclamation mark. Three: question mark. Four: colon. Got it straight?”

Meanwhile Zuyev, thought he went right on crossing himself and mumbling his prayers, watched Munya and me out of the corner of his eye. Suddenly he scooped up all his saints and threw them back into his schoolbag, ripped off a thread from around his neck, got down on his knees under his desk, and tied his string to my shoe.

Now the door to our room opened wide, and in walked — not our principal, Mr. Burgmeister, and not His Excellency Count von Lustig, whose name they had been scaring us with for eleven days, but some wooden-looking stranger with a face like a hatchet. Without a word, he started at once to read the dictation aloud.

Did my right let go to work! The whole time the dictation was going on, I jerked and jerked till I couldn’t see straight.

On that day (jerk!) when valiant Igor (jerk!), leading the troops out the forest and swamps (jerk!), noticed that in the field (jerk!), where the enemy was standing (jerk!), an ominous cloud of dust had risen (jerk!),he said ((jerk!jerk! jerk!jerk!):”How glorious to die for one’s fatherland (jerk!jerk!) !”

Our desks were shaking as if they had convulsions. I kept sending signals to Zuyev, Timosha and Munya. Timosha passed them on to Sasha, and Munya to Zuzya Kozelsky and the Babenchikov brothers.

When the diction came to an end, the wooden stranger with the hatchet face took our notebooks away from us and carried them away with him
to who knows where. As it later turned out, he was an official from Count von Lustig’s office.

2013-06-29 11.26.30

And did they ever thank me, the seven fellows I rescued from disaster! Zuzya Kozelsky promised me one of his pigeons and the Babenchikov brothers offered me a whole capful of raisins. Their father owned the best sweetshop in town on Ekaterinskaya Street, where he sold dates, figs, coconut and halvah.

The next week the wooden stranger came to us again, together with our form master, Mr. Fleurov. He announced that, by order of the Honorable Trustee of the Education District, His Excellency Count von Lustig, the Commission for Verification of Education Progress had examined the notebooks in which our dictations were written down, and that the Commission had taken notice of a certain very peculiar thing.

The stranger started riffling through the notebooks.

“Let us, for example, take the case of Zuyev and Kozelsky. Might I invite to the blackboard?”

Zuyev and Kozelsky ran happily up to the blackboard and put on an air of dignified modesty, waiting to be praised. The stranger looked at them and suddenly, to the amazement of the class, he smiled just like a real live human being. And then he turned to the blackboard and worte the following sentence on it with chalk:

On that day when: valiant Igor leading? the troops out the forest and swamps noticed that in the field where? the enemy, was standing an ominous cloud, of dust!? had risen?

“That is the way third-year student Kozelsky wrote his dictation. For such a dictation a mark of 1 is too high. We hereby give Kozelsky a zero, just like Zuyev.”

We all burst out laughing, and someone whistled. The stranger tapped his wooden finger on the lectern and said — now without a trace of smile –” But there are some students among you who are unworthy even to receive a zero.

They are a Maxim and Alexander Babenchikov. Alexander Babenchikov wrote down his diction like this.” And he wrote the following on the board:

On that day when: valiant Igor lead,ing the troops out the for?est and sw,amps no:ticed that in the field where the en,emy was standing an ominous? cloud, of dust had! risen he said “How glor,ious to die: for one’s fath?erland?”

The cause of this disaster was– me . I gave the signals as I wrote. And it seems that I wrote more slowly than the rest. On top of that, the blots kept holding me up. By the time I got around to the third or fourth word, the other fellows were on their seventh, may be their ninth. Trusting blindly in my telephone, the boys sitting the farthest away from me stopped using their brains altogether. Operating by signals alone, they were ready to put a comma inside of every word even if it cut the word in half — something the stupidest moron on earth wouldn’t do.

After that day was over it was a long time before I could cough, or laugh, or sneeze, or sigh. That was how much my ribs hurt after my “pals” (mostly the Babenchikov brothers) expressed their gratitude to me for my services. It was no use at all trying to make them understand even the great invention on earth isn’t perfect for the first time it’s tried.

It was four days before I was in condition to come back to school. By that time, the rumors about our telephone system was buzzing through all the classroom and corridors. But Six-Eyes preferred to keep up the pretense that he knew nothing about it. Otherwise, he would have been forced to punish Zuyev and the Babenchikov brothers , who were special pets of his, for certain reasons of his own.


Chapter 11 – Korea Language September 22, 2012

Filed under: English,Japan,Korean,Myanmar — hhh123 @ 1:15 pm
Tags: , , , , ,

한국 English ျမန္မာ 日本
제11과 chapter 11 အခန္း ၁၁ 第 十一
아침에 무엇을 합니까? What do you do in the morning? မနက္မွာ ဘာလုပ္လဲ။ 朝 なにを しますか。
운동을 합니다. I exercise. ကိုယ္လက္ေလ့က်င့္ခန္း လုပ္ပါတယ္။ 運動を します/スポーツを します。
날마다 운동을 합니까? Do you exercise everyday? ေန႔တုိင္း ကိုယ္လက္ေလ့က်င့္ခန္း လုပ္လား။ 毎日 運動をしますか?
네,날마다 운동을 합니다. Yes, I exercise everyday. ဟုတ္ကဲ့၊ ေန႔တုိင္း ကိုယ္လက္ေလ့က်င့္ခန္း လုပ္ပါတယ္။ はい、毎日 運動をします。
아참 Breakfast/morning မနက္စာ၊ မနက္ 朝食/朝
점심 lunch/lunch time ေန႕လည္စာ၊ ေန႕လည္ 昼食/昼
저녁 dinner/evening ညစာ၊ညေန 夕食/夜
daytime ေန႔ 昼間
운동하다 exercise ကိုယ္လက္ေလ့က်င့္ခန္း 運動/スポーツ
날마다 everyday ေန႔တုိင္း 毎日
Bap (cooked rice) ဘပ္ BAP(ご飯)
태권도 Taekwondo တုိက္ကြမ္ဒို テコンドー
포도 grapes စပ်စ္သီး 葡萄
빵집 bread ေပါင္မုန္႕ パン
산몬 newspaper သတင္းစာ 新聞
사과 apple ပန္းသီး りんご
day ရက္
그달 that day အဲဒီေန႕ あの日
낮밤 day and night ေန႕နဲ႕ည 昼も夜も
무엇을 합니까? What do you do? ဘာလုပ္လဲ။ なにを しますか。
운동을 합니다. I exercise. ကိုယ္လက္ေလ့က်င့္ခန္း လုပ္တယ္။ 運動をします。
무엇을 공부합니까? What do you study? ဘာစာက်က္လဲ။ 何を勉強しますか?
한국말을 공부합니다. I study korean language. ကိုရီးယားဘာသာ ကို က်က္တယ္။ 韓国語を勉強します。
무엇을 읽습니까? What do you read? ဘာဖတ္လဲ။ 何を読みますか?
신문을 읽습니다. I read newspaper. သတင္းစာ ဖတ္တယ္။ 新聞を読みます。
무엇을 먹습니까? What do you eat? ဘာစားလဲ။ 何を食べますか?
빵을 먹습니다. I eat Bap. ဘပ္ စားတယ္။ ご飯を食べます。
무엇을 배웁니까? What do you study? ဘာေလ့က်င့္လဲ။ 何の練習をしますか?
태권도를 배웁니다. I study Taekwondo. တုိက္ကြမ္ဒို ေလ့က်င့္တယ္။ テコンドーの練習をしますか?
무엇을 삽니까? What do you buy? ဘာဝယ္လဲ။ 何を買いますか?
사과를 삽니다. I buy apple. ပန္းသီး၀ယ္တယ္။ リンゴを買います。

Chapter – 10 Korean Language June 29, 2012

Korea English Myanmar Japan
제10과 chapter 10 အခန္း ၁၀ 第 十
명동에 식당이 많습니까? Are there many restaurants in Myong-dong? ေျမာင္ဒံုမွာ စားေသာက္ဆုိင္ေတြ မ်ားလား။ ミョンドンでレストランがたくさんありますか。
네,많습니다. Yes, there are many. အင္း၊ မ်ားပါတယ္။ はい、たくさんあり​​ます。
책방 도 식당이 많습니까? Are there many bookstores, too? စာအုပ္ဆုိင္ေတြေရာ မ်ားလား။ ほんやも たくさんありますか。
아니요,책방 은 었습니다. no, there are no bookstores. ဟင့္အင္း၊ စာအုပ္ဆုိင္မရွိဘူး။ いいえ、ほんやはありません。
시내 downtown ၿမိဳ႕ထဲ ダウンタウン、まんなか、
백화점 department store ကုန္တုိက္ デパート
명동 Myong-dong ေျမာင္ဒံု ミョンドン
인도 India အိႏိၵယ インド
목동 Mok-dong မုိ႕ဒံု モッドン
공양이 cat ေၾကာင္ 猫、ねこ
운동장 playground, gymnasium ကစားကြင္း ???
나무 tree သစ္ပင္
국제 international အျပည္ျပည္ဆုိင္ရာ၊ ႏုိင္ငံတကာ 国際、こくさい、
우체국 post office စာတုိက္ 郵便局、ゆうびんきょく
대사관 embassy သံ႐ုံး たいしかん
교회 church ဘုရားေက်ာင္း ???
회사 company ကုမၸဏီ かいしゃ、会社
종로에싯당이 많습니다. There are many restaurants in Jongno. ဂ်ံဳႏိုမွာ စားေသာက္ဆုိင္ေတြ မ်ားပါသည္။ ジョンノでレストランがたくさんあります。
학교에나무가 많습니다. There are many trees in school. ေက်ာင္းမွာ သစ္ပင္ေတြ မ်ားပါသည္။ 学校で 木が あります。
집에책이 많습니다. There are many books at home. အိမ္မွာ စာအုပ္ေတြ မ်ားပါသည္။ うちで ほんが たくさん あります。
사모실에외국사람이 많습니다. There are many foreigners at office. ႐ုံးမွာ ႏုိင္ငံျခားသား မ်ားပါသည္။ じむしょに がいこくじんが たくさんあります。
시내에백화점이 많습니다. There are many department stores at downtown. ၿမိဳ႕ထဲမွာ ကုန္တုိက္ေတြ မ်ားပါသည္။ まんなかで デパートが たくさん あります。