Hla Hla Htay's Notes

Just another WordPress.com weblog

Easy Japanese လြယ္ကူေလ့လာဂ်ပန္စာ May 3, 2017


These are collected from fb group လြယ္ကူေလ့လာဂ်ပန္စာ https://web.facebook.com/permalink.php?story_fbid=433796670302779&id=365888197093627

လြယ္ကူေလ့လာဂ်ပန္စာ fb page

人間関係-にんげんかんけい~ လူမႈဆက္ဆံေရး 🤝
******************************************
(1) 友達になる- ともだちになる => မိတ္ေဆြျဖစ္သည္
(2) 友情-ゆうじょう=> မိတ္ေဆြသဂၤဟ
(3) 恋人 -こいびと=> ခ်စ္သူ/ရည္းစား
(4) 愛する-あいする => ခ်စ္သည္
(5) 憎む -にくむ => မုန္းသည္
(6) 知り合う-しりあう=> အသိျဖစ္သည္
(7) 知り合い-しりあい => အသိမိတ္ေဆြ
(8) 付き合う-つきあう=> အေဖာ္လုပ္သည္
(9) 態度-たいど => သေဘာထား
(10) 行い-おこない => အျပဳအမႈ
(11) 性格-せいかく => အက်င့္စ႐ိုက္
(12) 性質 -せいしつ=> အမႈအက်င့္
(13) 交際する -こうさいする => ဆက္စပ္နားလည္သည္
(14) 約束する-やくそくする =>ကတိေပးသည္
(15) 紹介する- しょうかいする=> မိတ္ဆက္ေပးသည္
(16) 挨拶する- あいさつする=> ႏႈတ္ခြန္းဆက္သည္
(17) 招待する-しょうたいする => ဖိတ္ေခၚသည္
(18) 訪問する -ほうもんする => အလည္သြားသည္
(19) 歓迎する-かんげいする=> ႀကိဳဆိုသည္
(20) 尊敬する-そんけいする => ေလးစားသည္
(21) 信頼する- しんらいする =>ယုံၾကည္သည္
(22) 信用する-しんようする=> ယုံၾကည္သည္
(23) 相談する – そうだんする=> တိုင္ပင္ေဆြးေႏြးသည္
(24) 謝る-あやまる=> ေတာင္းပန္သည္
(25) 許す -ゆるす=> ခြင့္လႊတ္သည္
(26) 頼む- たのむ=> ေတာင္းဆိုသည္
(27) 断わる- ことわる=> ျငင္းဆိုသည္
(28) 励ます – はげます=> အားေပးသည္
(29) 助ける -たすける => ကူညီသည္
(30) 手伝う- てつだう=> ကူညီသည္
(31) からかう=> ေနာက္ေျပာင္သည္
(32) ためらう=> ေတြေဝသည္
(33) 疑う -うたがう => သံသယျဖစ္သည္
(34) 誤解する – ごかいする=> နားလည္မႈလြဲသည္
(35) 噂する-うわさするい=> ေကာလဟာလေျပာသည္
(36) 嘘をつく- うそをする =>လိမ္ညာသည္
(37) 喧嘩する – けんかする => ရန္ျဖစ္သည္
(38) 友人- ゆうじん=> သူငယ္ခ်င္း
(39) 話し合い- はなしあい=> ႏွီးေႏွာဖလွယ္ျခင္း
(40) 愛着- あいちゃく=> သံေယာဇဥ္/စြဲလန္းခ်စ္မိျခင္း
(မည္သူမဆို copy/ share လြတ္လပ္စြာျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။)
+++++
レストランで (စားေသာက္ဆိုင္မွာ)
———————————
▶️=> おみせをきめるとき (ဆိုင္ေရြးတ့ဲအခ်ိန္)
👱なにがたべようよ。
တခုခုသြားစားရေအာင္။
👱なにをたべる?
ဘာစားမလဲ?
👱わしょくがいいな。
ဂ်ပန္အစားစားေကာင္းမယ္ထင္တယ္။
👦おすしがたべたいな。
ဆူရွီစားခ်င္တယ္။
👦にくりょうりをたべたいな。
အသားဟင္းစားခ်င္တယ္။
👦あたたかい ものをたべたいね。
ပူေႏြးတ့ဲအစားအစာ စားခ်င္တယ္။
👦なんでもいいよ。
ဘာျဖစ္ျဖစ္ရတယ္ေလ။
👦たかそうなところへ いってみようよ。
ေစ်းႀကီးတ့ဲေနရာကိုသြားၾကည့္ၾကမယ္။
👦てごろな ねだんのりょうりにしよう。
ေစ်းႏႈန္းတတ္ႏိုင္တ့ဲဟင္းပဲစားရေအာင္။
👦やすいレストランにいこう。
သက္သာတ့ဲစားေသာက္ဆိုင္ပဲသြားၾကစို႔။
▶️=> おみせに はいる とき(ဆိုင္ထဲဝင္ခ်ိန္)
👨🍳なんめさまでいらっしゃいますか?
ဘယ္(၂)ေယာက္ပါလဲခင္ဗ်ာ?
👱2目ですが。
(2)ေယာက္ပါ။
👱まちじかんはどのぐらいですか?
ဘယ္ေလာက္ေစာင့္ရမလဲ?
👱かどのせきがいいのですが。
ေထာင့္က ထိုင္ခုံလုပ္ေပးပါ။
👱とおりにめんしたせきをおねがいします。
လမ္းဘက္မ်က္ႏွာမူတ့ဲထိုင္ခုံလုပ္ေပးပါ။
👱きんえんせきをごきぼうですか?
ေဆးလိပ္မေသာက္ရတ့ဲထိုင္ခုံရမလားခင္ဗ်ာ?
👱どのせきでもけっこうです。
ဘယ္ထိုင္ခုံမဆိုရပါတယ္။
👨🍳おまたせしました。
ေစာင့္ေပးတ့ဲအတြက္ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။
👨🍳こちらへどうぞ。
ဒီဘက္ကိုႂကြပါခင္ဗ်ာ။
👱ちゅうもんをおねがいします。
မွာခ်င္လို႔ပါ။
👨🍳ごちゅうもんはおきまりですか?
ဘာ မွာမလဲခင္ဗ်ာ?
👱もうすこしあとでちゅうもんします。
ခဏေနမွ မွာပါမယ္။
👱きょうのおすすめはなんですか?
ဒီေန႔အတြက္အထူးအစီအစဥ္ရွိပါသလား?
👨🍳おのみものは いかがいたしますか?
ေသာက္စရာဘာသုံးေဆာင္အုံးမလဲခင္ဗ်ာ?
👱ビールをください。
ဘီယာေပးပါ။
👱ワインがなにがありますか?
ဘာဝိုင္ရွိပါသလဲ?
👱みずでけっこうです。
ေရပဲရပါၿပီ။
👱ソフトドリンクはありますか?
အခ်ိဳရည္ရွိပါသလား?
👱これとこれをください。
ဒီဟာနဲ႔ဒီဟာေပးပါ။
👱これはなんというりょうりなの?
ဒီဟင္းကဘယ္လိုေခၚပါသလဲ?
👱それ,うまそう。
အ့ဲဒီဟာအရမ္းေကာင္းတယ္။
👱どんなあじかな?
ဘယ္လိုအရသာလဲမသိဘူး?
👱このあじはどう?
ဒီအရသာဘယ္လိုလဲ?
👱これはおいしいね。
ဒီဟာအရသာရွိတယ္ေနာ္။
👱このりょうりはさいこうだね。
ဒီဟင္းအရမ္းေကာင္းတယ္ေနာ္။
👱これ、まずいよ。
ဒါအရသာမရွိဘူး။
👱これはあじがこいね。
ဒီအရသာက အရမ္းျပင္းတယ္။
👱あまづぎるよ。
ခ်ိဳလြန္းတယ္။
👱ちょっとしょっぱい
နဲနဲဆားငံတယ္။
👱すっぱい
ခ်ဥ္တယ္။
👱げきからだね。
အရမ္းစပ္တယ္။
👱これにがい。
ဒါခါးတယ္။
👱かおりがいいわね。
အနံ႕ေလးကေမႊးေနတာပဲ။
👱これ、ひとりでぜんぶたべきれるかな。
ဒါ တစ္ေယာက္ထဲ ကုန္ေအာင္စားႏိုင္ပါ့မလားမသိဘူး။
👱もうおなかいっぱいだ。
ဗိုက္ျပည့္ေနၿပီ။
👱さっきのりょうりはおいしかったな。
ခုန ဟင္းအရသာရွိတယ္။
👱ごちそうさま。おいしかったよ。
ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။ အရသာရွိခ့ဲတယ္။
👱かいけいおねがいします。
ေငြရွင္းပါမယ္။
👱わたしがぜんぶはらうよ。
ကြ်န္ေတာ္အကုန္ရွင္းမယ္။
👱こんかいはわたしにはらわせてください。
ဒီတစ္ႀကိမ္ငါ့ကိုရွင္းခြင့္ေပးပါ။
👱べつべつにはらおう。
သပ္သပ္စီေပးရေအာင္။
👱このりょうりをつつんでくれますか?
ဒါဟင္းပါဆယ္ထုပ္ေပးလို႔ရမလား?
👨🍳またのごらいてんをおまちしております。
ေနာက္တစ္ခါျပန္လာဖို႔ေမွ်ာ္လင့္ေနပါတယ္။

 

KEEP ON READING MORE « « « « « « « « « « « « « « « «

Advertisements
 

Just2Translate 中英翻译服务 May 2, 2017


Example Chinese Document

Translation of Chinese Project Documents:
China-Thailand high-speed rail may be postponed

“Bangkok newspaper”

For the China-Thai high-speed rail cooperation project, China has submitted the project documents which involved the project material and parts in Chinese. It is reported that the Thai authorities have asked the Chinese side to translate the relevant contents into English at the end of this month and submit them to the high-speed rail project team, which will hold its 17th meeting in Beijing in April 2017.
The meeting was originally scheduled to be held in January this year. However, if the Chinese side is not able to translated the documents into English by the end of this month, the meeting will be canceled.
Chinese imperialist Mr. Wang said that the submission of translation documents should not be a problem. It will not affect the China-Thai high-speed rail project decision. China is working to speed up the progress of the project as soon as possible to obtain approval.

On 17 January 2017 at 10:54,

Enya Kong Tang (enyakong1@gmail.com)

wrote:

We provide fast and readable translation from Chinese to English thru our Just2Translate services with attractive rate per source character (RM0.05).

Just2Translate = Machine translation + Human Post-editing

Machine translation solutions can be used in conjunction with human post-translation editing which we refer it as ‘Just2Translate’ service. By introducing a human post-editor (called Just2Translator) supported by advanced post-editing tools, we found that the final translation outcome can be of sufficient quality to meet many translation requirements. Our selected Just2Translator to serve your translation needs may not be a certified translator but is definitely a Just2Translator who is well versed in both Chinese and English; these type of Just2Translators are widely available in the city where we are located (Penang, Malaysia) thanks to its rich Chinese-English bilingual background.

To determine if a Just2Translate solution for Chinese to English translation is right for you, contact me to discuss further on how this service may be useful to serve some of your clients’ requests.

我们的 Just2Translate 翻译服务以每百字马币五元的超吸引率提供从中文到英语快速和可读的翻译。

Just2Translate = 机器翻译+人工机器翻译后编辑

机器翻译解决方案可以与人工机器翻译后编辑结合使用,我们称为“Just2Translate“ 翻译服务。通过引入由高端编辑工具支持的人工机器翻译后编辑(这类员工我们称之为Just2Translator),我们发现最终翻译结果具有足够的品质以满足许多翻译需求。我们选择来服务您的 Just2Translator 服务员可能不是认证的翻译员,但绝对是一个精通中文和英文的Just2Translator 服务员; 由于其丰富的中英双语背景,在我们所居住的城市(槟城,马来西亚)有许多这类型的Just2Translator 可顾用。

要确定从中文到英文Just2Translate 的解决方案是否适合您,请与我联系,进一步讨论这项服务是否有可能满足您的某些客户需求。

The technology :

TEK-Industry 4.0 and Just2Translate

From Dr. Enya

To those who are interested in providing the Just2Translate service, I am happy to share the resources and know-how (following the industry 4.0 approach as presented in the attached slides) to assist in your efforts of setting up this service (for your own internal usage or business)…hope this will promote a new economy opportunity here as qualified Just2Translators are widely available in Malaysia thanks to (or due to) its rich bilingual establishment in the educational setting and historical background.

ကျွန်မရဲ့ သူငယ်ချင်း ဒေါက်တာ အန်းညာက မလေးရှားကပါ။ သူနဲ့အဖွဲ့က ကွန်ပျူတာ ကနေတိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်တဲ့ ဝန်ဆောင်မှုပေးနေပါတယ်။ ကွန်ပျူတာက တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ပြီးပါက အရည်အသွေးပိုမိုကောင်းမွန်အောင် ဘာသာပြန်ကျွမ်းကျင်သူများက ပြန်လည်တည်းဖြတ်ပါသေးတယ်။ လောလောဆယ်တော့ တရုတ်ဘာသာ၊မလေးဘာသာ၊အင်္ဂလိပ်ဘာသာ တို့ကို စျေးနှုန်းသက်သာစွာဖြင့်ဝန်ဆောင်မှုပေးနေပါတယ်။မြန်မာဘာသာအတွက်ကိုလဲ ဒီလိုဝန်ဆောင်မှုပေးနိုင်အောင် အကျိုးတူဆောင်ရွက်ချင်နေသူပါ။ ပိုသိချင်ရင်တော့ Enya Kong Tang (enyakong1@gmail.com) ကို တိုက်ရိုက်ဆက်သွယ်ပါ။

ကြ်န္မရဲ့ သူငယ္ခ်င္း ေဒါက္တာ အန္းညာက မေလးရွားကပါ။ သူနဲ႕အဖြဲ႕က ကြန္ပ်ဴတာ ကေနတိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္တဲ့ ဝန္ေဆာင္မႈေပးေနပါတယ္။ ကြန္ပ်ဴတာက တိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္ျပီးပါက အရည္အေသြးပိုမိုေကာင္းမြန္ေအာင္ ဘာသာျပန္ကြ်မ္းက်င္သူမ်ားက ျပန္လည္တည္းျဖတ္ပါေသးတယ္။ ေလာေလာဆယ္ေတာ့ တရုတ္ဘာသာ၊မေလးဘာသာ၊အဂၤလိပ္ဘာသာ တို့ကို ေဈးနႈန္းသက္သာစြာျဖင့္ဝန္ေဆာင္မႈေပးေနပါတယ္။ျမန္မာဘာသာအတြက္ကိုလဲ ဒီလိုဝန္ေဆာင္မႈေပးနိုင္ေအာင္ အက်ိဳးတူေဆာင္ရြက္ခ်င္ေနသူပါ။ ပိုသိခ်င္ရင္ေတာ့ Enya Kong Tang (enyakong1@gmail.com) ကို တိုက္ရိုက္ဆက္သြယ္ပါ။

 

Import tmx to Omega-T May 6, 2016

Filed under: Language,NLP — hhh123 @ 6:35 am
Tags: , , , ,

Ref: http://www.tmmarketplace.com/downloads/importTMX.pdf
OmegaT

      Open OMEGAT and select Project> Properties.
      Select folder with TMX file under Translation Memory directory.

Olifant

      Open OLIFANT and select File> Open.
      Select the TMX file.
 

Minna no Nihongo (Japanese – Myanmar) July 15, 2015

Filed under: Book,Japan,Language,Myanmar — hhh123 @ 3:15 pm
Tags: , , , ,

Last night I found a good resource for learning Japanese. More information: http://mm-biz.com/minna_no_nihongo_myanmar

 

The clever man : かしこいおとこ (せんせいの なおした むかしの はなし) September 28, 2011

Filed under: English,Japan,Language — hhh123 @ 3:14 am
Tags: , ,

かしこいおとこ
The Clever Man

これは むかしの はなしです。
This is an old story.

ひとりの かねもちは ほかのまちへ たび を しに いきたいとおもっていました。
A rich man wanted to make a journey to another town.

かれは ビジネスマンです。
He was a businessman.

かれは うるものを もちたいとおもいました。
He wanted to take things to sell.

また ものを かうために きんを もちたいとおもいました。
He also wanted to take gold to buy things with.

かれは いっしょに じゅうにんのおとこたち を つれていくことに きめました。
He decided to take ten men with him.

かれらは うるもの や きん や りょこうちゅうにたべる しょくりょう を はこぶつもりでした。
They would carry the things to sell and the gold, and also food to eat on the journey.

かれは しんせつな ひとでした。
He was a kind man.

ひとりの おとこにいいました。
He said to one of his men.

「あなたは いちばん ちいさくて ほそくて よわいです。 
“ You are the smallest, the thinnest and the weakest of all my men.

だから おもい にもつを はこぶことが できない。
You can not carry a heavy load.

いちばん かるいのを えらばなければならない。
You must choose the lightest load to carry.

」と。(said that)

そのおとこ は かねもちに かんしゃしました。
The man thanked the rich man.

かれは いちばん おおきい にもつ を さしました。
He pointed to the biggest load.

これは りょこうちゅうに たべる こめでした。
This was rice to eat on the journey.

かねもちは いいました。
The rich man said,

「あなたは ばかですよ。
You are foolish.

これは いちばん おおきくて おもい にもつですよ
This is the biggest and heaviest load.

」と。(said that)

しかし、そのおとこ は ようきに にもつを もちあげて たび を はじめました。
But the man lifted up the load cheerfully and the journey began.

かれらは 4じかん あるきました。
They walked for four hours.

それから かれらは ちょっと やすみました。
Then they stopped for a rest.

みんなで こめを いちぶ たべました。
They all ate some of the rice.

おとこが はこぶ こめは すくなくなりました。
Then there was less rice for the man to carry.

まいにち かれらは おおくの こめ を たべて、はこぶ こめは すくなくなりまし た。
Every day they ate more rice and there was less rice to carry.

おとこのにもつは まいにち どんどん ちいさくなって かるくなりました。
The man’s load grew smaller and lighter every day.

たびのおわりには、そのかしこいおとこは、なにも はこぶものがありませんでした。
At the end of the journey, the clever man had nothing to carry.